บริการแปลสูติบัตร (Birth Certificate)
พร้อมรับรอง NAATI หรือ Notary Public ครบจบในที่เดียว
รับประกันความแม่นยำสูงสุดในการยืนยันความสัมพันธ์ทางสายเลือด (Proof of Parentage) สำหรับการยื่นวีซ่าคู่ครอง, วีซ่านักเรียน, และการขอสัญชาติให้บุตรหลานทั่วโลก ด้วยนักแปลผู้เชี่ยวชาญกว่า 15 ปี
คำถามสำคัญ: การแปลสูติบัตรเพื่อใช้ยื่นวีซ่า, ขอสัญชาติ, หรือศึกษาต่อ มีความสำคัญและข้อกำหนดพิเศษอย่างไร?
สูติบัตร (Birth Certificate หรือ ท.ร.1) ถือเป็นเอกสารทางทะเบียนราษฎร์ที่มีความสำคัญสูงสุดในการยืนยันตัวตน, วันเกิด, สถานที่เกิด, และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ความสัมพันธ์ทางสายเลือด (Proof of Parentage) ซึ่งเป็นหลักฐานที่ขาดไม่ได้สำหรับการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ เช่น การยื่นขอสัญชาติให้บุตร (Citizenship by Descent), การขอวีซ่าติดตามคู่สมรส/บุตร (Partner/Dependent Visa), หรือการสมัครเข้าเรียนในโรงเรียน/มหาวิทยาลัยต่างประเทศ
ข้อกำหนดการแปล: หน่วยงานสากลต้องการความแม่นยำสูงสุด โดยเฉพาะอย่างยิ่ง:
- Passport Alignment: ชื่อ-สกุลของเด็กและบิดามารดาในสูติบัตรแปลต้องสะกดเป็นภาษาอังกฤษให้ตรงกับหนังสือเดินทาง (Passport) อย่างเคร่งครัด
- Certified Translation: งานแปลต้องได้รับการรับรองจากหน่วยงานที่น่าเชื่อถือเท่านั้น หากยื่นออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ ต้องใช้ NAATI Certified Translator หากยื่นประเทศอื่นๆ (เช่น อเมริกา, แคนาดา, ยุโรป) ต้องใช้ Notary Public (ทนายรับรอง)
- รูปแบบ: ต้องแปลข้อมูลทั้งหมดในสูติบัตร รวมถึงรายละเอียดของนายทะเบียน, หมายเลขประจำตัว, และตราประทับต่างๆ โดยคง Layout ที่อ่านง่ายและสมมาตรกับต้นฉบับ
NYC Translation & Notary Service มีความเชี่ยวชาญในการแปลสูติบัตรทุกรูปแบบ ไม่ว่าจะเป็นฉบับลายมือเก่า, ฉบับพิมพ์ใหม่, หรือใบแทน/คัดสำรอง เรามีกระบวนการตรวจสอบ 3 ชั้น เพื่อให้มั่นใจว่าข้อมูลสำคัญ เช่น วันที่เกิด (พ.ศ. vs ค.ศ.) และชื่อเฉพาะถูกแปลงอย่างแม่นยำ ทีมงานพร้อมให้คำแนะนำว่าเอกสารของท่านควรได้รับการรับรองแบบ NAATI หรือ Notary Public เพื่อให้ยื่นผ่านฉลุย 100%
โครงสร้างบริการแปลสูติบัตรไทย 10 หัวข้อหลัก
1. ความสำคัญของสูติบัตร: หลักฐานการเกิดที่เป็นรากฐานของตัวตน
สูติบัตรเป็นเอกสารยืนยันการเกิดตามกฎหมาย (Legal Proof of Birth) และเป็นหลักฐานแรกเริ่มที่ใช้ในการพิสูจน์ความสัมพันธ์ระหว่างบุตรกับบิดามารดา (Proof of Parentage) การใช้งานในระดับสากลแบ่งได้หลักๆ คือ 1) วีซ่า: ยื่นประกอบวีซ่าติดตามบุตร/คู่สมรส (เช่น วีซ่าคู่ครองออสเตรเลีย, วีซ่าติดตาม UK) 2) การศึกษา: ใช้สมัครเรียนต่อในสถาบันต่างประเทศเพื่อยืนยันวันเกิด/ตัวตน 3) สัญชาติ: เอกสารสำคัญที่สุดในการยื่นขอสัญชาติให้บุตรหลานตามหลักสืบสายโลหิต (Jus Sanguinis) และ 4) การทำธุรกรรม: เช่น การทำประกันชีวิต หรือการรับมรดกข้ามประเทศ
2. รูปแบบสูติบัตรไทย: รับแปลทุกฉบับ (ท.ร.1, ใบแทน, คัดสำรอง)
สูติบัตรไทยมีหลายรูปแบบที่ใช้กันในปัจจุบัน: 1) ท.ร.1 (ฉบับจริง): มักเป็นใบยาวๆ ที่ได้รับเมื่อแรกเกิด 2) แบบคัดสำรอง/ใบแทนใบเกิด: ออกโดยนายทะเบียนท้องที่เมื่อฉบับจริงสูญหายหรือชำรุด 3) แบบเก่า (ลายมือ): ฉบับที่บันทึกข้อมูลด้วยลายมือในสมัยก่อน ซึ่งมีความท้าทายในการอ่านและถอดความ ทีมงาน NYC มีประสบการณ์ในการแปลเอกสารทุกรูปแบบ โดยใช้การอ้างอิงชื่อเฉพาะจากฐานข้อมูลทะเบียนราษฎร์เพื่อความถูกต้อง 100%
3. สิ่งที่เราต้องการจากคุณ: เพื่อให้งานแปลสมบูรณ์แบบที่สุด
ลูกค้าควรเตรียมเอกสารดังนี้: 1) ไฟล์สูติบัตร: สแกนหรือถ่ายภาพด้วยความละเอียดสูง (300 DPI ขึ้นไป) โดยเห็นขอบของเอกสารครบถ้วน และข้อมูลลายมือชัดเจน 2) สำเนาหนังสือเดินทาง (Passport Copy): ของบุตรและบิดามารดา (ถ้ามี) เพื่อใช้ในการตรวจสอบและยืนยันการสะกดชื่อ-สกุลให้ตรงตามมาตรฐานสากล (Passport Alignment) ซึ่งเป็นขั้นตอนที่สำคัญที่สุดในการแปลเอกสารประเภทนี้
4. ระยะเวลาดำเนินการ: งานแปลด่วนพร้อมรับรอง 1-2 วันทำการ
สำหรับเอกสารมาตรฐาน เช่น สูติบัตร เราสามารถดำเนินการแปลและตรวจสอบความถูกต้องได้ภายใน 1 วันทำการ และส่งมอบให้ Notary Public หรือ NAATI Certified Translator ประทับตรารับรองในวันถัดไป (รวมเป็น 1-2 วันทำการ) หากท่านต้องการบริการด่วนพิเศษ (Express Service) เพื่อยื่นเอกสารในวันเดียวกัน โปรดแจ้งเจ้าหน้าที่เพื่อให้จัดคิวงานเร่งด่วน
5. ตัวอย่างงานแปลสูติบัตร: เน้น Layout ที่ถูกต้องตามราชการ
งานแปลสูติบัตรที่ดีจะต้องคง Layout และโครงสร้างของเอกสารต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด เช่น การจัดวางหัวข้อ, การใช้ตาราง, และการระบุตำแหน่งของตราประทับและลายเซ็นของนายทะเบียน เราจะใช้เชิงอรรถ (Translator’s Note) เพื่ออธิบายสัญลักษณ์และตราประทับราชการ (เช่น ตราครุฑ) โดยระบุเลขที่เอกสารและวันที่อย่างชัดเจน เพื่อให้เจ้าหน้าที่ปลายทางสามารถอ้างอิงและเปรียบเทียบกับต้นฉบับได้อย่างง่ายดาย
6. การรับรองคำแปล: เลือก NAATI หรือ Notary Public ให้เหมาะสมกับประเทศปลายทาง
เรามีบริการรับรอง 2 รูปแบบหลัก:
- NAATI Certified Translation: สำหรับยื่นวีซ่าและธุรกรรมในประเทศออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ (ใช้ Digital Stamp)
- Notary Public (ทนายรับรอง): สำหรับยื่นเอกสารในประเทศส่วนใหญ่ เช่น สหรัฐอเมริกา, แคนาดา, UK, กลุ่มประเทศ Schengen และประเทศอื่นๆ ที่ยอมรับการรับรองจากทนายความ (Attorney at Law)
การเลือกการรับรองที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในการป้องกันไม่ให้เอกสารถูกปฏิเสธเมื่อยื่นสถานทูตหรือหน่วยงานราชการ
7. ราคาค่าบริการ: แพ็กเกจแปลสูติบัตรพร้อมรับรอง (ราคาเริ่มต้น)
เรามีแพ็กเกจราคาที่คุ้มค่าสำหรับการแปลสูติบัตร ซึ่งเป็นเอกสารมาตรฐานที่ราคามักจะไม่ผันผวนมากนัก (ดูรายละเอียดในตารางราคาด้านล่าง) โดยราคานี้ครอบคลุมค่าแปล, ค่าตรวจสอบ Proofreading, และค่ารับรองจากนักแปล/ทนายแล้ว
*โปรดทราบ: ราคาจะเพิ่มขึ้นเฉพาะกรณีที่เป็นงานด่วนพิเศษ หรือสูติบัตรฉบับเก่า/ลายมือที่ต้องใช้เวลาในการถอดความสูง
8. ข้อควรระวัง: ปัญหาชื่อพ่อแม่ในสูติบัตรไม่ตรงกับพาสปอร์ต
นี่คือปัญหาที่พบบ่อยที่สุด: ชื่อพ่อแม่ในสูติบัตรอาจเป็นชื่อเดิม หรือการสะกดในทะเบียนบ้านไม่ตรงกับพาสปอร์ตปัจจุบัน นักแปลจะยึดการสะกดชื่อตามพาสปอร์ต (Passport Alignment) เป็นหลัก แต่จะระบุเชิงอรรถ (Note) อธิบายความคลาดเคลื่อนนี้ไว้ในเอกสารแปลด้วย หรือแนะนำให้ท่านแปลใบเปลี่ยนชื่อ/สกุลของบิดามารดามาแนบควบคู่กัน (ป.ค.4) เพื่อให้หลักฐานความสัมพันธ์สมบูรณ์
9. รีวิวลูกค้ากลุ่มครอบครัว: ความสำเร็จของลูกค้าที่ยื่นวีซ่า/สัญชาติให้บุตร
ประสบการณ์การทำงานกับลูกค้ากลุ่มครอบครัวที่มีความละเอียดอ่อนเรื่องเอกสารบุตรเป็นจุดแข็งของเรา ลูกค้าส่วนใหญ่ต้องการความมั่นใจว่าเอกสารสำคัญที่สุดของบุตรจะถูกแปลอย่างแม่นยำและเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานรัฐบาลต่างประเทศ ซึ่งดูได้จากรีวิวระดับ 4.9/5 ของเรา ที่เน้นถึงความรวดเร็วและความถูกต้องของงานแปลทะเบียนราษฎร์
10. ขั้นตอนสุดท้าย: ปุ่มสั่งซื้อและอัปโหลดไฟล์ทันที
พร้อมแล้วหรือยัง? ท่านสามารถกดปุ่มด้านล่างเพื่ออัปโหลดไฟล์สูติบัตรและเอกสารประกอบ (เช่น พาสปอร์ต) และเริ่มต้นกระบวนการแปลและรับรองได้ทันที เจ้าหน้าที่แผนก NAATI/Notary จะติดต่อกลับเพื่อยืนยันราคาและระยะเวลาภายใน 30 นาที
กระบวนการทำงานแปลสูติบัตร (1-2 วันทำการ)
1. ตรวจสอบความถูกต้อง (1 ชม.)
นักแปลตรวจสอบความชัดเจนของสูติบัตร (โดยเฉพาะฉบับลายมือ) และยืนยันการสะกดชื่อตามพาสปอร์ต
2. แปลและ Proofread (1 วัน)
ดำเนินการแปลและตรวจสอบ Proofread 3 ชั้น เพื่อยืนยันความแม่นยำของวันที่เกิดและข้อมูลบิดามารดา
3. รับรองและจัดส่ง (1 วัน)
ประทับตรา NAATI Certified Stamp หรือ Notary Public พร้อมส่งไฟล์ PDF และจัดส่งฉบับจริงถึงมือท่าน
โครงสร้างค่าบริการแปลและรับรองสูติบัตร (Birth Certificate Pricing)
ตารางค่าบริการแปลสูติบัตร (THB)
| บริการ | ราคาเริ่มต้น/ต่อเอกสาร | หมายเหตุ/ประเทศที่ใช้ |
|---|---|---|
| แปลสูติบัตร (Birth Certificate) | 1,200 - 1,800 บาท | ราคาสำหรับการแปลไทยเป็นอังกฤษ (ปกติ 1 วันทำการ) |
| แพ็กเกจ: แปล + Notary Public (ทนายรับรอง) | เริ่มต้น 2,700 - 3,300 บาท | สำหรับยื่น USA, UK, Canada, Schengen (รวมค่า Notary 1,500 บาท) |
| แพ็กเกจ: แปล + NAATI Certified Translation | เริ่มต้น 1,800 - 2,500 บาท | สำหรับยื่นวีซ่า/สัญชาติออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ (รวม Digital Stamp) |
| แปลใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล (ป.ค.4) (ใช้แนบคู่) | 700 - 1,500 บาท | จำเป็นหากชื่อผู้ยื่น/บุตรมีการเปลี่ยนแปลงจากสูติบัตร |
| บริการจัดส่ง EMS ในประเทศ | 100 บาท | จัดส่งฉบับกระดาษพร้อมตราประทับเปียก |
| บริการรับรองกงสุล (ถ้าต้องการ Legalization) | 2,000 - 5,000 บาท | ไม่รวมค่าธรรมเนียมกงสุล (200-800 บาท) |
- ราคาทั้งหมดเป็นราคาเริ่มต้น โปรดส่งเอกสารต้นฉบับมาเพื่อประเมินราคาสุดท้าย (กรณีสูติบัตรเก่า/ชำรุด)
- หากเอกสารแปลมีความผิดพลาดที่เกิดจากทีมผู้แปล สามารถแก้ไขได้ภายใน 30 วันโดยไม่มีค่าใช้จ่าย
คู่มือฉบับสมบูรณ์: ทำอย่างไรให้การแปลสูติบัตรไม่มีปัญหา (12 วิธี)
1. วิธีการสแกนสูติบัตรใบยาวให้ครบถ้วนทุกมุม
รายละเอียด: เนื่องจากสูติบัตร (ท.ร.1) มักเป็นใบยาว ควรใช้เครื่องสแกน A4/Legal สแกนแยกเป็น 2-3 ส่วน แล้วรวมเป็นไฟล์ PDF ไฟล์เดียว หรือใช้แอปพลิเคชันสแกนที่มีคุณภาพสูง โดยต้องเห็นลายน้ำ, ลายเซ็นต์นายทะเบียน, และตราประทับสีชมพูครบถ้วน
2. วิธีสะกดชื่อเฉพาะ (ตำบล/หมู่บ้าน) ให้ถูกต้อง
รายละเอียด: ทีมงานจะใช้หลักการถอดอักษรโรมันของราชบัณฑิตยสถานเป็นหลัก หากท่านต้องการให้ชื่อหมู่บ้าน/ตำบล ถูกสะกดตามเอกสารราชการฉบับอื่น (เช่น ในใบขับขี่หรือบัตรประชาชน) โปรดระบุมาพร้อมกัน เพื่อให้เกิดความสอดคล้อง (Consistency) ในเอกสารทั้งหมด
3. วิธีตรวจสอบความถูกต้องของวันที่และปี พ.ศ. ในคำแปล
รายละเอียด: ตรวจสอบวันที่เกิดในสูติบัตรแปลเทียบกับวันเกิดในพาสปอร์ต โดยเฉพาะการแปลงปี พ.ศ. เป็น ค.ศ. (ต้องแน่ใจว่าสูติบัตรแปลมีการคำนวณ พ.ศ. - 543 = ค.ศ. อย่างถูกต้อง) ความผิดพลาดของวันที่จะนำไปสู่การปฏิเสธเอกสาร
4. วิธีการแจ้งนักแปลหากต้องการสะกดชื่อเฉพาะตามเอกสารเก่า
รายละเอียด: หากท่านมีเอกสารราชการเก่าๆ ที่สะกดชื่อภาษาอังกฤษของท่านหรือบุตรหลานไว้แล้ว (เช่น ชื่อภาษาอังกฤษของอำเภอ/จังหวัด) โปรดแจ้งให้เราทราบและแนบตัวอย่างเอกสารนั้นมาด้วย เราจะยึดการสะกดชื่อเฉพาะ (Proper Noun) ตามความต้องการของลูกค้าเมื่อมีหลักฐานประกอบ
5. วิธีใช้สูติบัตรแปลยื่นขอพาสปอร์ตไทยในต่างแดน
รายละเอียด: หากท่านอยู่ต่างประเทศและต้องการแปลสูติบัตรเพื่อยื่นขอหนังสือเดินทาง (Passport) ไทยที่สถานทูตไทย งานแปลจะต้องผ่านการรับรองจาก Notary Public หรือ Sworn Translator (ขึ้นอยู่กับประเทศที่ท่านอยู่) ก่อนนำไปยื่นที่สถานทูต/สถานกงสุลไทย
6. วิธีขอคัดสำเนาสูติบัตรใหม่ที่อำเภอ (กรณีตัวจริงหาย)
รายละเอียด: หากสูติบัตรตัวจริงหาย ท่านต้องไปขอคัดสำเนาใหม่ที่สำนักงานเขต/อำเภอ ที่ท่านได้แจ้งเกิด โดยขอใบรับรองการเกิด (Certified Copy of Birth Registration) ที่ชัดเจนที่สุด ซึ่งเอกสารฉบับคัดสำเนานี้ก็สามารถนำมาแปลและรับรองได้ตามปกติ
7. วิธีการรวมไฟล์สูติบัตรและคำแปลเป็นไฟล์เดียว
รายละเอียด: สำหรับการยื่นออนไลน์ (เช่น ImmiAccount) แนะนำให้รวมสูติบัตรต้นฉบับ (ที่ถ่าย/สแกนชัดเจน) และงานแปลที่ได้รับการรับรองแล้ว (NAATI Digital Stamp) เป็นไฟล์ PDF เดียวกัน เพื่อความสะดวกในการอัปโหลด
8. วิธีอ่านข้อมูลในสูติบัตรแบบเก่า (ลายมือเขียน) ช่วยนักแปล
รายละเอียด: หากสูติบัตรเป็นลายมือเขียนที่อ่านยาก โปรดพิมพ์ข้อมูล ชื่อ-สกุล บิดามารดา วันที่เกิด และสถานที่เกิด มาให้ทีมงานเป็นการอ้างอิงเบื้องต้น (Transcription) เพื่อลดความผิดพลาดในการถอดความ และทำให้นักแปลสามารถทำงานได้อย่างรวดเร็ว
9. วิธีการเตรียมสูติบัตรสำหรับขอวีซ่าติดตามคู่สมรส
รายละเอียด: วีซ่าติดตามคู่สมรส (Partner Visa) ต้องการ Proof of Parentage ที่เข้มงวดที่สุด ท่านต้องแนบสูติบัตรแปลพร้อมการรับรอง (NAATI/Notary) และใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล (ถ้ามี) พร้อมกับเอกสารยืนยันตัวตนของพ่อและแม่
10. วิธีใช้บริการแปลด่วนสำหรับเคสสูติบัตร
รายละเอียด: หากต้องการงานด่วน (เสร็จภายใน 4-6 ชั่วโมง) ให้แจ้งเจ้าหน้าที่ทาง Line: @NYCLI/ @NAATI พร้อมระบุว่า "สูติบัตรด่วนพิเศษ" และเตรียมเอกสารให้ครบถ้วนตั้งแต่แรก เพื่อให้เราจัดคิวให้นักแปลสามารถเริ่มงานได้ทันที
11. วิธีการส่งมอบงานแปลให้ทนายความหรือเอเจนซี่
รายละเอียด: หากท่านจ้างทนายความหรือเอเจนซี่วีซ่าอีกทอดหนึ่ง โปรดสอบถามพวกเขาว่าต้องการการรับรองแบบใด (NAATI หรือ Notary) และต้องการฉบับ Digital Stamp หรือ Wet Stamp ก่อนแจ้งความจำนงค์กับเรา
12. วิธีขอไฟล์สำรองหากทำไฟล์หายในอนาคต
รายละเอียด: NYC Translation จัดเก็บไฟล์งานแปลและรับรองของท่านไว้อย่างปลอดภัย หากท่านทำไฟล์หายในอนาคต สามารถติดต่อเราพร้อมแจ้งชื่อ-สกุล หรือหมายเลขงาน ท่านจะได้รับไฟล์ Digital Certified Translation ฉบับสำรองโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแปลสูติบัตร (15 ข้อ)
ได้ แต่หน่วยงานปลายทางจะให้น้ำหนักกับเอกสารที่เรียกว่า 'ใบรับรองการเกิด' (Certificate of Birth) หรือ 'คัดสำเนาสูติบัตร' ที่ออกโดยสำนักงานเขต/อำเภอมากกว่า ซึ่งเราแนะนำให้ท่านขอคัดสำเนาใหม่ที่ระบุข้อความว่า 'เอกสารนี้ออกให้แทนฉบับจริง' ก่อนส่งแปล
แปลได้แน่นอน แต่จำเป็นต้องใช้เอกสารอื่นประกอบ เช่น บัตรประชาชน หรือทะเบียนบ้าน เพื่อให้นักแปลสามารถตรวจสอบชื่อ-สกุล และวันเกิดได้ครบถ้วน และเราอาจต้องมีการทำ Notary Public Affidavit (คำสาบาน) ประกอบเพื่อยืนยันความถูกต้องของข้อมูลที่เลือนลาง
โดยทั่วไปแล้ว ไม่จำเป็นต้องแปลสูติบัตรของพ่อและแม่ แต่ถ้าหน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง (เช่น วีซ่าคู่ครอง หรือวีซ่าติดตาม) ร้องขอหลักฐานความสัมพันธ์ของครอบครัวโดยเฉพาะ หรือมีการตรวจสอบสัญชาติของบุตรตามสายเลือด จึงอาจจำเป็นต้องแปลเพื่อเป็น Proof of Parentage
การแปลชื่อสถานที่ราชการต้องยึดหลักการถอดอักษรโรมันตาม **ราชบัณฑิตยสถาน (Royal Thai Institute)** เป็นหลัก เพื่อให้เป็นมาตรฐานเดียวกันทั่วประเทศ อย่างไรก็ตาม หากชื่อของท่านมีการสะกดที่เป็นที่ยอมรับอยู่แล้วในพาสปอร์ต เราจะยึดตามพาสปอร์ตเพื่อให้เอกสารทั้งหมดสอดคล้องกัน
งานแปลของเราจะไม่มีการพิมพ์ตราครุฑลงในเอกสารแปลโดยตรง เนื่องจากเป็นการกระทำที่ไม่ถูกต้องตามระเบียบราชการไทย แต่เราจะใช้สัญลักษณ์ [ครุฑ] หรือมีเชิงอรรถ (Translator’s Note) อธิบายถึงตำแหน่งและลักษณะของตราครุฑ (Garuda Emblem) เพื่อให้คำแปลสมบูรณ์และถูกต้องตามมาตรฐานการแปล
ถ้าเป็นการขอสัญชาติออสเตรเลีย ต้องใช้ NAATI Certified Translation เท่านั้น หากเป็นประเทศอื่น (เช่น UK, USA, แคนาดา) ต้องใช้การแปลที่รับรองโดย Notary Public (ทนายรับรอง) และอาจต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุลหรือสถานทูตด้วย
ในสูติบัตรสมัยก่อน บางกรณีอาจไม่มีการระบุนามสกุล เราจะแปลตามต้นฉบับจริง และใส่เชิงอรรถของนักแปลอธิบายว่า "Surname is not recorded in the original document, which is common practice during that time." พร้อมทั้งแนะนำให้แนบเอกสารอื่นที่ระบุนามสกุลปัจจุบันมาประกอบ
โดยทั่วไป แนะนำให้ใช้ฉบับเต็ม (Full Extract) หรือใบแทนที่ออกให้ใหม่จากอำเภอ/เขตที่มีข้อมูลครบถ้วน ฉบับย่อ (Abridged Extract) มักไม่เพียงพอสำหรับวัตถุประสงค์วีซ่าหรือสัญชาติ เนื่องจากอาจขาดข้อมูลสำคัญ เช่น รายละเอียดของบิดามารดา
สูติบัตรคือหลักฐานการเกิดที่เป็นต้นกำเนิดของชื่อ แต่ชื่อปัจจุบันที่ถูกต้องคือชื่อในบัตรประชาชน/พาสปอร์ต ดังนั้นในการยื่นเอกสาร ท่านจำเป็นต้องแปลและแนบ 'ใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล (ป.ค.4)' หรือ 'หนังสือสำคัญแสดงการเปลี่ยนชื่อ' ทุกฉบับมาพร้อมกัน เพื่อแสดงประวัติการเปลี่ยนแปลงชื่อตั้งแต่เกิดจนถึงปัจจุบัน
ได้ โดยเฉพาะหากเป็นการยื่นผ่านระบบออนไลน์ของออสเตรเลีย (ImmiAccount) ที่ยอมรับ Digital Certified Translation (NAATI) แต่สำหรับประเทศอื่นๆ ที่ต้องยื่นแบบ Hard Copy (เช่น สถานทูตญี่ปุ่น/เกาหลี) ท่านต้องใช้เอกสารฉบับจริงที่มีลายเซ็นและตราประทับเปียกของ Notary Public
ไม่จำเป็นต้องส่งตัวจริงของสูติบัตร. ท่านสามารถส่งเพียงไฟล์สแกนความละเอียดสูงมาทางอีเมล/ไลน์ได้ หากท่านต้องการเพียง Digital Certified Translation (เช่น NAATI) แต่ถ้าท่านต้องการฉบับกระดาษที่มีตราประทับเปียก (Wet Stamp Notary Public) หรือต้องการบริการรับรองกงสุล (Legalization) เราจะดำเนินการจัดส่งเอกสารฉบับแปลพร้อมตราประทับเปียกให้ท่านทาง EMS/Courier
ค่าบริการแปลและรับรองทั้งหมดรวมถึงการพิมพ์เอกสารฉบับกระดาษ (Hard Copy) และการรับรองแล้ว ท่านจะเสียค่าใช้จ่ายเพิ่มเพียง ค่าจัดส่ง EMS ภายในประเทศ 100 บาท เท่านั้น (หรือค่าจัดส่งด่วน/ต่างประเทศตามตาราง)
รับแน่นอน. เราให้บริการแปลเอกสารราชการในคู่ภาษาที่หลากหลาย รวมถึงการแปลสูติบัตรของชาวต่างชาติ (เช่น อังกฤษ, จีน, เยอรมัน, ฝรั่งเศส) เป็นภาษาไทย เพื่อใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการไทย เช่น การจดทะเบียนสมรส หรือการขอมีถิ่นที่อยู่
แปลได้ แต่ความสมบูรณ์ของเอกสารขึ้นอยู่กับความชัดเจนของข้อมูลที่เหลืออยู่ หากข้อมูลสำคัญยังอ่านได้ชัดเจน เราจะแปลตามนั้นพร้อมระบุในเชิงอรรถว่า "Original document is partially damaged/illegible." หากข้อมูลสำคัญขาดหายไป เราอาจแนะนำให้ท่านไปขอคัดสำเนาใหม่ก่อนส่งแปล
แนะนำให้แนบ. โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการยื่นวีซ่าหรือขอสัญชาติ หากบิดาหรือมารดาที่ระบุในสูติบัตรเสียชีวิตไปแล้ว หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองมักต้องการสำเนา มรณบัตร (Death Certificate) พร้อมคำแปลและรับรอง เพื่ออัปเดตและยืนยันสถานะครอบครัวของผู้ยื่นคำร้องให้สมบูรณ์ตามหลักฐานทะเบียนราษฎร์
เสียงยืนยันจากลูกค้ากลุ่มครอบครัวที่ประสบความสำเร็จในการยื่นเอกสารบุตร
แปลสูติบัตรลูกเพื่อยื่นขอสัญชาติออสเตรเลีย ทาง NYC แนะนำให้ใช้ NAATI Certified Translation ซึ่งขั้นตอนทั้งหมดราบรื่นมากค่ะ ได้ไฟล์ดิจิทัลพร้อมยื่นผ่านระบบออนไลน์ทันที งานแปลถูกต้องทุกจุดตามพาสปอร์ต
ต้องการแปลใบเกิดลูกเพื่อยื่นวีซ่าอเมริกา ทางทนาย Notary Public ของ NYC รับรองความถูกต้องให้เรียบร้อย เอกสารถูกต้องตามฟอร์แมตของสถานทูตอเมริกาเป๊ะ ไม่ต้องกลับมาแก้ไขซ้ำเลย ประหยัดเวลาไปได้เยอะค่ะ
สูติบัตรของดิฉันเป็นฉบับลายมือเก่าที่อ่านยากมาก ทีมงาน NYC ก็ยังสามารถถอดความและแปลออกมาได้อย่างแม่นยำ พร้อมมีเชิงอรรถอธิบายความซับซ้อนของเอกสารให้ด้วยค่ะ บริการละเอียดมาก
ฉันเคยเปลี่ยนชื่อมาก่อน ทำให้ชื่อในสูติบัตรไม่ตรงกับพาสปอร์ต ทาง NYC แนะนำให้แปลใบเปลี่ยนชื่อแนบมาด้วย และจัดการ Passport Alignment ในเอกสารแปลอย่างมืออาชีพ ปัญหาก็หมดไปเลยค่ะ
ต้องการเอกสารด่วนเพื่อสมัครเรียนต่อต่างประเทศให้ลูกชาย ทีมงานแปลเสร็จและส่งไฟล์ PDF พร้อมลายเซ็นดิจิทัลมาให้ภายใน 24 ชั่วโมง ช่วยให้ฉันยื่นเอกสารเข้ามหาวิทยาลัยได้ทัน Deadline พอดี
นอกจากแปลสูติบัตรแล้ว ยังขอให้ทนายทำ Affidavit of Name Change เพื่อยืนยันว่าชื่อในสูติบัตรเป็นคนคนเดียวกับชื่อในพาสปอร์ตปัจจุบัน บริการแบบ One Stop Service ที่ทำให้มั่นใจได้ 100% เลยค่ะ
ใช้บริการแปลสูติบัตรจากไทยเป็นฝรั่งเศส (Sworn Translator) เพื่อใช้ในประเทศยุโรป งานแปลถูกต้องตามหลักกฎหมายของฝรั่งเศส และส่งเอกสารกลับมาทาง Courier อย่างปลอดภัย
เลือก NYC เพราะมีทนาย Notary Public 6 ท่านและนักแปล NAATI ทำให้มั่นใจว่าไม่ว่าหน่วยงานไหนจะต้องการการรับรองแบบใด ที่นี่ก็พร้อมให้บริการสูติบัตรลูกของฉันได้อย่างมืออาชีพจริงๆ
ตัวอย่างสูติบัตรแปลและเอกสารรับรองที่เกี่ยวข้อง
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงถึงเอกสารที่แปลและรับรองอย่างถูกต้องตามกฎหมาย
ทีมทนาย Notary Public ผู้ดูแลการรับรองเอกสาร 6 ท่าน (E-E-A-T)
ทนายจิรพันธ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-001
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารวีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน
ทนายจิรศักดิ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-002
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารทะเบียนราษฎร์และกฎหมายครอบครัว
ทนายวราวุธ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-003
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารการศึกษาและใบรับรองต่างๆ
ทนายวิวัฒน์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-004
ความเชี่ยวชาญ: ธุรกรรมการเงินและอสังหาริมทรัพย์
ทนายอนุตรีย์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-005
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารบริษัทและใบอนุญาตประกอบกิจการ
ทนายปฎิภาณ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-006
ความเชี่ยวชาญ: การรับรองลายมือชื่อและสำเนาถูกต้อง
ศูนย์บริการแปลสูติบัตรออนไลน์ และเครือข่ายสำนักงานทั่วประเทศ (Local SEO)
ลูกค้าสามารถส่งไฟล์สูติบัตรมาทางออนไลน์ และรับเอกสารฉบับจริงได้ทุกที่ในประเทศไทย
ศูนย์ประสานงานหลัก (พร้อมรับงานด่วนและจัดส่ง)
- 1. สำนักงานใหญ่ กรุงเทพฯ - วังทองหลาง: 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) กรุงเทพฯ 10310 (ดูแผนที่)
- 2. สาขาขอนแก่น: 95 โครงการเดอะวอลล์ ถนนรื่นรมย์ จังหวัดขอนแก่น 40000 (ดูแผนที่)
- 3. สาขาอุดรธานี: 31/43 ถ.ศรีชมชื่น, อ.เมือง, จ.อุดรธานี 41000 (ดูแผนที่)
- 4. สาขาภูเก็ต: 114/12 ถ.ปฎิพัทธ์, ต.ตลาดเหนือ, อ.เมือง, จ.ภูเก็ต 83000 (รองรับลูกค้าภาคใต้)
- 5. สาขาชลบุรี (พัทยา) / ระยอง: 415/17 เฉลิมพระเกียรติ 18 ชลบุรี 20260 (รองรับลูกค้าภาคตะวันออก)
- 6. สาขาเชียงใหม่: 140/74 M.2 หนองป่าครั่ง อ.เมือง เชียงใหม่ 50000 (รองรับลูกค้าภาคเหนือ)
Hyper-Local SEO: บริการแปลสูติบัตรในทุกพื้นที่
50 เขตในกรุงเทพมหานคร
- แปลสูติบัตรเขตวังทองหลาง
- แปลสูติบัตรเขตบางนา
- แปลสูติบัตรเขตจตุจักร
- แปลสูติบัตรเขตปทุมวัน
- แปลสูติบัตรเขตพระโขนง
- แปลสูติบัตรเขตห้วยขวาง
- ...และทุกเขตใน กทม.
77 จังหวัดทั่วประเทศ (บริการออนไลน์)
ภาคกลาง:
- แปลสูติบัตรนนทบุรี, ปทุมธานี, สมุทรปราการ
- แปลสูติบัตรอยุธยา, สระบุรี, ลพบุรี, ชลบุรี, ระยอง
ภาคเหนือ:
- แปลสูติบัตรเชียงใหม่, เชียงราย, ลำพูน, ลำปาง
- แปลสูติบัตรนครสวรรค์, พิษณุโลก, สุโขทัย
ภาคอีสาน:
- แปลสูติบัตรขอนแก่น, อุดรธานี, นครราชสีมา
- แปลสูติบัตรหนองคาย, สกลนคร, ร้อยเอ็ด
ภาคใต้:
- แปลสูติบัตรภูเก็ต, สงขลา, สุราษฎร์ธานี
- แปลสูติบัตรนครศรีธรรมราช, กระบี่, ตรัง
บริการจัดส่งถึงบ้านท่านทั่วประเทศ!
มั่นใจในความสัมพันธ์ทางสายเลือดและสถานะบุตรหลานของท่าน!
ให้สูติบัตรแปลของท่านได้รับการรับรองตามมาตรฐานสากล





