บริการแปลทะเบียนสมรส (คร.2/คร.3) และใบสำคัญการหย่า
พร้อมรับรอง NAATI/Notary Public สำหรับวีซ่าคู่สมรส
รับรองความสัมพันธ์ที่ถูกต้องตามกฎหมาย (Proof of Relationship) สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย, UK, USA, และขอสัญชาติให้คู่สมรส ด้วยทีมแปลผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายครอบครัว
คำถามสำคัญ: เอกสารทะเบียนสมรสและใบหย่ามีความสำคัญสูงสุดต่อการยื่นวีซ่าคู่สมรส (Partner Visa) อย่างไร?
ทะเบียนสมรส (คร.2/คร.3) และใบสำคัญการหย่า เป็นเอกสารทางกฎหมายที่ใช้ในการพิสูจน์ สถานะความสัมพันธ์ และ สถานะโสดทางกฎหมาย ซึ่งเป็นข้อกำหนดหลัก (Mandatory Requirement) สำหรับการยื่นวีซ่าติดตามคู่สมรส (เช่น Partner Visa Subclass 309/100 ของออสเตรเลีย หรือ Spouse Visa ของ UK/USA) เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองต้องการเอกสารแปลที่สมบูรณ์เพื่อยืนยันว่าความสัมพันธ์ของท่านเป็นของจริง (Genuine and Continuing Relationship) และไม่มีปัญหาทางกฎหมาย เช่น การสมรสซ้อน
สิ่งที่ต้องแปลอย่างละเอียด:
- ทะเบียนสมรส (คร.2/คร.3): ต้องแปลข้อมูลการจดทะเบียน, ชื่อพยาน, ลายเซ็นนายทะเบียน, และ บันทึกท้ายทะเบียน ซึ่งเป็นส่วนที่มีรายละเอียดการตกลงเรื่องทรัพย์สินหรือการใช้นามสกุล
- ใบสำคัญการหย่า: ต้องแปลควบคู่กับ บันทึกท้ายการหย่า ซึ่งมีข้อตกลงสำคัญเรื่องบุตร, ค่าเลี้ยงดู, และการแบ่งสินสมรส หากแปลไม่ครบถ้วน อาจทำให้เกิดความคลุมเครือในการประเมินสถานะปัจจุบัน
การรับรองที่จำเป็น: งานแปลเหล่านี้ต้องได้รับการรับรองความถูกต้องโดย NAATI Certified Translator (สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์) หรือ Notary Public (ทนายรับรอง) (สำหรับประเทศอื่นๆ) เพื่อให้เอกสารมีผลทางกฎหมายในต่างประเทศ เราเน้นย้ำการตรวจสอบความสอดคล้องของการสะกดชื่อ-สกุลของคู่สมรสทั้งสองฝ่ายให้ตรงกับหนังสือเดินทาง (Passport Alignment) เพื่อให้การยื่นวีซ่าเป็นไปอย่างราบรื่นและรวดเร็ว
ความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับบริการแปลทะเบียนสมรส/หย่า 10 หัวข้อ
1. เอกสารความสัมพันธ์: คร.2, คร.3, และใบสำคัญการหย่า
เอกสารหลักฐานความสัมพันธ์มี 3 ส่วนสำคัญ: 1) ทะเบียนสมรส (คร.2): ใบสำคัญที่ระบุรายละเอียดการสมรส 2) ทะเบียนสมรส (คร.3): ใบสำคัญขนาดเล็ก (รูปดอกกุหลาบ) ที่คู่สมรสถือไว้ 3) ใบสำคัญการหย่า (คร.7): ใบสำคัญที่ยืนยันการสิ้นสุดสถานะสมรสแล้ว ในการแปลเพื่อยื่นวีซ่า ทุกเอกสารที่ระบุความสัมพันธ์ทางกฎหมายในอดีตและปัจจุบันถือว่าสำคัญและควรแปลให้ครบถ้วนเพื่อแสดงภาพรวมของสถานะ
2. ทำไมการแปลทะเบียนสมรสจึงจำเป็น: วีซ่า, สัญชาติ, ธุรกรรมข้ามประเทศ
การแปลทะเบียนสมรส/ใบหย่าใช้ในหลายวัตถุประสงค์ เช่น 1) วีซ่า: ยื่นขอวีซ่าคู่สมรส (Partner Visa) ทั่วโลก 2) สัญชาติ: ยื่นขอสัญชาติให้คู่สมรส (Naturalization) 3) ธุรกรรม: การขอสินเชื่อร่วม, การเปิดบัญชีธนาคารต่างชาติ หรือการจัดการทรัพย์สินร่วมกัน การแปลที่รับรองช่วยให้หน่วยงานเหล่านั้นเข้าใจความผูกพันหรือการแยกทางตามกฎหมายไทย
3. ความแตกต่าง คร.2 และ คร.3: ควรแปลใบไหน?
คร.2 (ใบบันทึก): คือเอกสารหลักที่มีข้อมูลละเอียดทั้งหมด: ชื่อ-สกุลคู่สมรส (บิดามารดา), วันที่จดทะเบียน, ชื่อพยาน, ลายเซ็นนายทะเบียน, และบันทึกท้ายทะเบียน คร.3 (ใบสำคัญสมรส): คือใบที่ใช้แสดงเบื้องต้น (คล้ายบัตรประชาชน) คำแนะนำ: สำหรับวีซ่าต่างประเทศ จำเป็นต้องแปล คร.2 เป็นหลัก และ คร.3 เป็นเอกสารประกอบเพื่อความสมบูรณ์
4. บันทึกท้ายทะเบียนสมรส: ส่วนสำคัญที่ห้ามละเลย
บันทึกท้ายทะเบียนสมรสอาจมีข้อตกลงสำคัญที่ส่งผลต่อสถานะทางกฎหมาย เช่น การตกลงเรื่องทรัพย์สินก่อนสมรส (Prenuptial Agreement), การตกลงใช้นามสกุลของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง, หรือการเปลี่ยนสัญชาติของคู่สมรส การละเลยส่วนนี้อาจทำให้เอกสารแปลไม่สมบูรณ์และถูกปฏิเสธจากเจ้าหน้าที่วีซ่า ทีมงานของเราจะตรวจสอบและแปลบันทึกท้ายทะเบียนทั้งหมดทุกบรรทัด
5. กระบวนการแปล: ความท้าทายในการแกะลายมือชื่อนายทะเบียน
เอกสารราชการไทยหลายฉบับมีลายเซ็นต์ของนายทะเบียนที่เขียนด้วยลายมือ ซึ่งยากต่อการถอดความเป็นภาษาอังกฤษ ทีมงานแปลผู้เชี่ยวชาญของเรามีประสบการณ์ในการถอดลายเซ็นต์เหล่านี้ โดยอ้างอิงจากตำแหน่งและชื่อเต็มของนายทะเบียน (ถ้ามีการพิมพ์ชื่อกำกับ) หากถอดไม่ได้จริงๆ จะมีการระบุว่า [Signature Illegible] แต่จะมีการแปลตำแหน่งอย่างถูกต้อง
6. การเปลี่ยนนามสกุล: เอกสาร ช.2 (ทะเบียนบ้าน) และ ช.5 (ใบเปลี่ยนชื่อ)
เมื่อมีการสมรส/หย่า มักมีการเปลี่ยนแปลงนามสกุล ซึ่งเอกสาร คร.2/คร.3 หรือใบหย่าจะระบุถึงเรื่องนี้ ท่านต้องแปลและแนบเอกสารที่ยืนยันการเปลี่ยนแปลงนามสกุลใหม่ (เช่น ใบ ช.2 หรือ ช.5) มาพร้อมกัน เพื่อยืนยันว่าชื่อ-สกุลปัจจุบันของท่านในพาสปอร์ตมีความถูกต้องตามประวัติทางกฎหมาย
7. ราคาและโปรโมชั่น: แพ็กเกจแปลเอกสารคู่สมรสสุดคุ้ม
เราเข้าใจว่าการยื่นวีซ่าคู่สมรสต้องใช้เอกสารหลายรายการ (ทะเบียนสมรส/หย่า, สูติบัตร, ใบเปลี่ยนชื่อ) เราจึงมี **แพ็กเกจแปลเอกสารชุดคู่สมรส** ในราคาพิเศษที่ประหยัดกว่าการแปลแยกชิ้น โดยครอบคลุมทั้งการแปลและการรับรอง NAATI/Notary (ดูรายละเอียดในตารางราคาด้านล่าง) พร้อมบริการตรวจสอบความสอดคล้องของเอกสารทั้งหมดให้เป็นชุดเดียวกัน
8. ความลับของข้อมูล: รับประกันความปลอดภัยของข้อมูลคู่สมรส 100%
เอกสารทะเบียนสมรสและใบหย่าเป็นข้อมูลส่วนบุคคลที่มีความละเอียดอ่อนสูง ทีมงานของเราปฏิบัติตามนโยบายความเป็นส่วนตัวและจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลอย่างเคร่งครัด ข้อมูลของท่านจะถูกจัดเก็บในระบบที่มีความปลอดภัยสูง และจะไม่ถูกเปิดเผยต่อบุคคลที่สามโดยเด็ดขาด
9. ตัวอย่างงาน: ฟอร์ม คร.2 และ คร.3 ภาคภาษาอังกฤษที่สมบูรณ์
งานแปลของเราจะแสดงรายละเอียดครบถ้วนของ คร.2 (Marriage Registration Form) และ คร.3 (Marriage Certificate) เป็นภาษาอังกฤษ โดยมีการจัดวางรูปแบบที่เข้าใจง่าย พร้อมระบุตำแหน่งของพยานและนายทะเบียนอย่างชัดเจน เพื่อให้เจ้าหน้าที่วีซ่าสามารถตรวจสอบได้อย่างรวดเร็ว (ดูตัวอย่างใน Gallery ด้านล่าง)
10. ขั้นตอนสุดท้าย: สั่งแปลแพ็กเกจคู่สมรสเพื่อยื่นวีซ่าอย่างมั่นใจ
การแปลทะเบียนสมรส/หย่าที่ถูกต้องคือจุดเริ่มต้นของความสำเร็จในการยื่น Partner Visa อย่าเสี่ยงกับเอกสารที่ไม่ได้รับการรับรองมาตรฐานสากล ติดต่อเราเพื่อรับการประเมินราคาแพ็กเกจคู่สมรส และเริ่มต้นกระบวนการแปลกับผู้เชี่ยวชาญได้ทันที
กระบวนการทำงานแปลทะเบียนสมรส/หย่า (1-2 วันทำการ)
1. ส่งเอกสารชุดความสัมพันธ์
ส่งไฟล์สแกน คร.2/คร.3/ใบหย่า/บันทึกท้ายทะเบียน พร้อมพาสปอร์ตคู่สมรส มาให้เราประเมินและยืนยัน Passport Alignment
2. แปล, จัดชุด, และตรวจสอบกฎหมาย
นักแปลและทนายตรวจสอบความสมบูรณ์ของบันทึกท้ายทะเบียน และจัดการแปลให้ถูกต้องตามหลักฐานการเปลี่ยนชื่อ
3. รับรอง NAATI / Notary และจัดส่ง
ประทับตราการรับรองที่ถูกต้อง (ตามประเทศปลายทาง) พร้อมส่งไฟล์ Digital และฉบับจริงให้ท่านยื่นวีซ่า
โครงสร้างค่าบริการแปลและรับรองทะเบียนสมรส/หย่า (Partner Visa Pricing)
ตารางค่าบริการแปลทะเบียนสมรสและใบหย่า (THB)
| บริการ | ราคาเริ่มต้น/ต่อเอกสาร | หมายเหตุ/ประเทศที่ใช้ |
|---|---|---|
| แปลทะเบียนสมรส (คร.2) | 1,500 - 2,200 บาท | ราคาสำหรับการแปลไทยเป็นอังกฤษ (ปกติ 1-2 วันทำการ) |
| แปลใบสำคัญการหย่า (คร.7) | 1,800 - 2,500 บาท | รวมการแปลข้อมูลหลัก (ราคาจะเพิ่มหากมีบันทึกท้ายการหย่าเยอะ) |
| แพ็กเกจ: แปล คร.2 + รับรอง Notary Public | เริ่มต้น 3,000 บาท | สำหรับยื่น UK, USA, Canada, Schengen (รวมค่า Notary 1,500 บาท) |
| แพ็กเกจ: แปล คร.2 + รับรอง NAATI Certified | เริ่มต้น 2,000 - 2,800 บาท | สำหรับยื่น Partner Visa ออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ |
| แปลบันทึกท้ายทะเบียนสมรส/หย่า | เริ่มต้น 500 บาท/หน้า | จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับวีซ่าคู่สมรส |
| แปลใบรับรองความเป็นโสด (ค.ร. 22) | 1,000 - 1,500 บาท | มักใช้แนบสำหรับการจดทะเบียนสมรสใหม่ในต่างประเทศ |
| บริการรับรองกงสุล (Legalization) | 2,000 - 5,000 บาท | ไม่รวมค่าธรรมเนียมกงสุล (200-800 บาท) |
- ราคาทั้งหมดเป็นราคาเริ่มต้น โปรดส่งเอกสารต้นฉบับมาเพื่อประเมินราคาสุดท้าย (กรณีเอกสารเก่า/มีเอกสารแนบเยอะ)
- หากเอกสารแปลมีความผิดพลาดที่เกิดจากทีมผู้แปล สามารถแก้ไขได้ภายใน 30 วันโดยไม่มีค่าใช้จ่าย
คู่มือฉบับสมบูรณ์: ทำอย่างไรให้เอกสารสมรส/หย่า พร้อมยื่นวีซ่า (12 วิธี)
1. วิธีเตรียมเอกสารสำหรับยื่น Partner Visa ออสเตรเลีย
รายละเอียด: สำหรับ Partner Visa (ออสเตรเลีย) ท่านต้องใช้ NAATI Certified Translation เท่านั้น เอกสารที่ต้องแปลคือ คร.2 และบันทึกท้ายทะเบียนสมรส/ใบหย่า (ถ้ามี) พร้อมแนบสำเนาพาสปอร์ตคู่สมรสเพื่อยืนยัน Passport Alignment
2. วิธีการขอคัดสำเนาทะเบียนสมรส (คร.2) ที่เขต
รายละเอียด: หากทะเบียนสมรสฉบับจริงสูญหายหรือชำรุด ท่านสามารถไปขอคัดสำเนาใหม่ได้ที่สำนักงานเขต/อำเภอ ที่ท่านได้จดทะเบียนไว้ โดยแจ้งขอ "คัดสำเนาพร้อมรับรองความถูกต้อง" (Certified Copy) เพื่อนำมาแปล
3. วิธีถ่ายรูปทะเบียนสมรสกรอบหลุยส์โดยไม่ต้องแกะกรอบ
รายละเอียด: หากทะเบียนสมรสถูกใส่กรอบแล้ว โปรดใช้กล้องที่มีความละเอียดสูง ถ่ายรูปในสภาพแสงธรรมชาติ โดยหลีกเลี่ยงการสะท้อนแสงแฟลชจากกระจก และถ่ายให้เห็นข้อมูลสำคัญ (ชื่อ, วันที่, ลายเซ็น) ได้ชัดเจนที่สุด หากเป็นไปได้ ควรใช้บริการสแกนเอกสารจริงที่เขตจะดีกว่า
4. วิธีตรวจสอบคำสะกดชื่อคู่สมรสให้ตรงกับ Passport
รายละเอียด: นี่คือจุดที่สำคัญที่สุดในการแปลคู่สมรส โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าการสะกดชื่อคู่สมรสชาวต่างชาติในเอกสารไทย (ที่จดทะเบียนไว้) นั้นถูกต้องตามพาสปอร์ตปัจจุบันของเขา หากสะกดผิดพลาด ต้องแจ้งให้นักแปลทราบพร้อมแนบสำเนาพาสปอร์ตอย่างชัดเจน
5. วิธีทำความเข้าใจ "บันทึกท้ายทะเบียน" และความสำคัญ
รายละเอียด: บันทึกท้ายทะเบียนสมรส/หย่าคือข้อตกลงเพิ่มเติมทางกฎหมาย หากมีข้อความระบุถึงการเปลี่ยนแปลงสถานะ, ทรัพย์สิน, หรือการรับรองบุตร ต้องแปลส่วนนี้ทั้งหมด เพราะเป็นหลักฐานสำคัญที่เจ้าหน้าที่วีซ่าใช้ประเมินสถานะทางกฎหมายปัจจุบันของท่าน
6. วิธีการแปลใบเปลี่ยนชื่อที่แนบมากับทะเบียนสมรส
รายละเอียด: หากท่านมีการเปลี่ยนชื่อ/สกุลก่อนหรือหลังการสมรส ท่านต้องแปลใบเปลี่ยนชื่อ (ป.ค.4/ช.5) และแนบมาพร้อมกัน โดยนักแปลจะอ้างอิงเอกสารเหล่านี้เพื่อให้ชื่อในทะเบียนสมรสแปล (ชื่อเดิม) และชื่อในพาสปอร์ต (ชื่อปัจจุบัน) มีความเชื่อมโยงกันอย่างถูกต้องตามกฎหมาย
7. วิธีใช้เอกสารแปลยื่นเรื่องขอสัญชาติให้คู่สมรส
รายละเอียด: สำหรับการขอสัญชาติ (เช่น ออสเตรเลีย, UK) ต้องใช้ทะเบียนสมรสแปลที่ได้รับการรับรองสูงสุด (NAATI/Notary) เอกสารแปลนี้จะใช้ในการพิสูจน์ความสัมพันธ์ที่แท้จริงและระยะเวลาของการสมรสที่สมบูรณ์ตามกฎหมาย
8. วิธีขอใบรับรองความเป็นโสดและขั้นตอนการแปล
รายละเอียด: หากท่านจะนำทะเบียนสมรสแปลไปจดทะเบียนสมรสใหม่ในต่างประเทศ (ในกรณีที่หย่าแล้ว) ท่านอาจต้องใช้ ใบรับรองความเป็นโสด (Certificate of No Impediment to Marriage - คร.22) ซึ่งต้องแปลและรับรอง Notary Public/กงสุลด้วย
9. วิธีการแจ้งนักแปลเรื่องยศ/ตำแหน่งในเอกสาร
รายละเอียด: หากคู่สมรสท่านมียศทางทหาร, ตำแหน่งทางราชการ, หรือตำแหน่งทางวิชาชีพที่ระบุในเอกสาร คร.2/คร.3 โปรดแจ้งการสะกดภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง (ถ้ามี) เพื่อให้การแปลตำแหน่งเหล่านั้นมีความถูกต้องและเป็นทางการ
10. วิธีเตรียมเอกสารกรณีสมรสซ้อนหรือหย่าร้างมาก่อน
รายละเอียด: หากท่านเคยสมรสและหย่าร้างมาก่อน ท่านต้องมีเอกสาร 3 ชุด คือ 1) ทะเบียนสมรสเดิม 2) ใบสำคัญการหย่า และ 3) ทะเบียนสมรสปัจจุบัน (ถ้ามี) โดยต้องแปลและรับรองทุกชุด เพื่อแสดงสถานะทางกฎหมายที่ชัดเจนที่สุด
11. วิธีการใช้บริการแปลเพื่อทำธุรกรรมสินเชื่อบ้าน
รายละเอียด: ธนาคารในไทยมักต้องการทะเบียนสมรสแปล (รับรอง Notary Public) เพื่อยืนยันสถานะคู่สมรสของแฟนชาวต่างชาติในการกู้ร่วมซื้อบ้านหรือขอสินเชื่อ โปรดแจ้งวัตถุประสงค์นี้เพื่อที่เราจะจัดทำคำรับรองที่เหมาะสมสำหรับธนาคารในประเทศไทย
12. วิธีขอรับรองเอกสารทะเบียนสมรสที่สถานทูต
รายละเอียด: หากประเทศปลายทางต้องการการรับรองจากสถานทูตของประเทศนั้นๆ (Embassy Legalization) ท่านจะต้องเริ่มจาก 1) แปล 2) รับรอง Notary Public และ 3) รับรองกรมการกงสุลไทย ก่อนนำไปยื่นรับรองที่สถานทูต ซึ่งเรามีบริการยื่นเรื่องเหล่านี้เป็นแพ็กเกจ One Stop Service
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแปลทะเบียนสมรสและใบหย่า (15 ข้อ)
จำเป็นต้องแปลทั้งสองส่วน โดยเฉพาะใบบันทึกข้อมูล (คร.2/คร.3) ซึ่งมีรายละเอียดสำคัญของการจดทะเบียน, ชื่อพยาน, และลายเซ็นนายทะเบียน ส่วนใบสำคัญสมรส (รูปดอกกุหลาบ) ถือเป็นเอกสารยืนยันความสัมพันธ์เบื้องต้น แต่รายละเอียดเชิงลึกอยู่ที่ คร.2/คร.3
นักแปลจะแปลเอกสารทั้งหมดเป็นภาษาอังกฤษ โดยยึดหลัก Passport Alignment สำหรับชื่อคู่สมรสชาวต่างชาติ (เช่น ชื่อสามีชาวออสเตรเลีย) จะถูกสะกดตามที่ปรากฏในหนังสือเดินทางของเขา เพื่อให้เอกสารมีความสอดคล้องกัน 100%
ไม่ได้. การแปลเอกสารราชการที่ถูกต้องจะต้องพยายามถอดลายเซ็นและตราประทับให้เป็นข้อความเสมอ หากลายเซ็นอ่านไม่ออกจริงๆ นักแปลจะใช้คำว่า 'Illegible Signature' แต่จะระบุตำแหน่งและรายละเอียดของตำแหน่งนายทะเบียน/พยานแทน และแนะนำให้ขอคัดสำเนาใหม่ที่อ่านชัดเจนกว่า
จำเป็นอย่างยิ่ง. ในการยื่นวีซ่าคู่สมรสใหม่ หรือยื่นขอสัญชาติ ท่านต้องแสดงเอกสารที่สมบูรณ์ทั้งสองส่วน คือ 1) ทะเบียนสมรสเก่า เพื่อยืนยันความสัมพันธ์ที่สิ้นสุดลงแล้ว และ 2) ใบสำคัญการหย่า เพื่อยืนยันสถานะโสดปัจจุบันของท่านตามกฎหมาย
ไม่ได้. ใบแจ้งความไม่ถือเป็นเอกสารราชการที่ยืนยันสถานะการหย่าที่แท้จริง ท่านต้องไปขอคัดสำเนาใบสำคัญการหย่าใหม่ที่สำนักงานเขต/อำเภอที่ทำการหย่า (คัด คร.7) หรือใช้ใบสำคัญการหย่าที่ออกให้แทนฉบับจริงเท่านั้น หากท่านยื่นเอกสารแปลใบแจ้งความ อาจทำให้คำร้องวีซ่าของท่านถูกปฏิเสธ
ควรแปล. บันทึกท้ายใบสำคัญการหย่ามีรายละเอียดสำคัญเกี่ยวกับความตกลงในเรื่องบุตร (Child Custody), ค่าเลี้ยงดู (Maintenance), และการแบ่งสินสมรส (Property Division) ซึ่งหน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองและศาลต่างประเทศให้ความสำคัญอย่างยิ่งในการพิจารณาสถานะทางกฎหมายของท่าน
แปลได้ แต่แนะนำให้ท่านไปขอคัดสำเนาใหม่ (ค.ร. 2) ที่สำนักงานเขต/อำเภอเพื่อความชัดเจนของเอกสารต้นฉบับ หากไม่สามารถคัดใหม่ได้ ทีมงานจะทำการถอดความตามที่ปรากฏและระบุหมายเหตุความชำรุดไว้ในเอกสารแปล และแนะนำให้ทำ Notary Affidavit ประกอบ
จำเป็น. หากท่านเป็นคนไทยและต้องการจดทะเบียนสมรสในออสเตรเลีย ท่านต้องยื่น ใบรับรองความเป็นโสด (Certificate of No Impediment) หรือที่เรียกว่า คร.22 (บันทึกฐานะแห่งครอบครัว) พร้อมคำแปล NAATI Certified Translation เพื่อยืนยันว่าท่านไม่มีคู่สมรสตามกฎหมายไทย
ไม่ได้. นักแปลจะต้องแปลตามที่ปรากฏในเอกสารต้นฉบับ (คร.2) เท่านั้น หากมีการสะกดชื่อคู่สมรสชาวต่างชาติผิดพลาด ท่านต้องทำการ 'แก้ไขรายการทะเบียนราษฎร์' ที่สำนักงานเขต/อำเภอก่อน หรือมิเช่นนั้น นักแปลจะใช้เทคนิค Passport Alignment ในคำแปล แต่จะระบุเชิงอรรถว่ามีการสะกดที่แตกต่างจากต้นฉบับเพื่อความโปร่งใส
คร.22 หรือ **ใบรับรองความเป็นโสด** เป็นเอกสารที่รับรองสถานะโสดของท่านโดยนายทะเบียน ซึ่งมักใช้เมื่อท่านต้องการจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ จำเป็นต้องแปล และรับรอง Notary Public/กงสุล/NAATI (ตามประเทศที่ใช้) เพื่อเป็นหลักฐานว่าท่านสามารถสมรสใหม่ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย
โดยทั่วไป เอกสารแปล (Marriage/Divorce Certificate) ที่ผ่านการรับรองแล้ว ไม่มีวันหมดอายุ ตราบใดที่เนื้อหาในเอกสารต้นฉบับไม่มีการเปลี่ยนแปลง อย่างไรก็ตาม หน่วยงานปลายทางอาจขอให้ท่านขอคัดสำเนาทะเบียนราษฎร์ฉบับใหม่ (ไม่เกิน 3-6 เดือน) เพื่อแสดงสถานะล่าสุดก่อนนำไปแปล
ทำได้. ธนาคารในประเทศไทยจะต้องการทะเบียนสมรสแปลเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมการรับรองจาก ทนาย Notary Public เพื่อยืนยันสถานะของคู่สมรสชาวต่างชาติในการขอสินเชื่อร่วม (Joint Loan) ซึ่งเรามีบริการแปลและรับรองชุดนี้โดยเฉพาะ
ไม่จำเป็น. ขั้นตอนที่ถูกต้องคือ: 1) **แปล** เอกสารก่อน 2) **รับรอง Notary Public** และ 3) **รับรองกงสุล** (นิติกรณ์) การนำเอกสารต้นฉบับไปรับรองกงสุลก่อน จะไม่ครอบคลุมคำแปลที่ทำขึ้นในภายหลัง
ค่าแปลจะพิจารณาจาก จำนวนคำ/ความซับซ้อนของเอกสาร (เช่น หากมีบันทึกท้ายทะเบียนยาว) ไม่ใช่แค่จำนวนหน้า สำหรับทะเบียนสมรส (คร.2) และใบหย่า (คร.7) เรามักจะคิดราคาเป็น "ชุดเอกสารหลัก" โดยมีส่วนลดพิเศษสำหรับเอกสารชุดย่อย (เช่น คร.3 หรือใบเปลี่ยนชื่อที่แนบมา)
มีส่วนลดพิเศษ. สำหรับลูกค้าที่สั่งแปลเอกสารทั้งชุด (เช่น ทะเบียนสมรส + ใบหย่า + ใบเปลี่ยนชื่อ + สูติบัตรบุตร) เราจะมี **"แพ็กเกจชุดวีซ่าครอบครัว"** ซึ่งมีราคาลดพิเศษสำหรับเอกสารชิ้นที่สองเป็นต้นไป โปรดติดต่อเจ้าหน้าที่เพื่อขอประเมินราคารวม
เสียงยืนยันจากลูกค้าที่ยื่น Partner Visa สำเร็จด้วยเอกสารจากเรา
แปลทะเบียนสมรส คร.2/คร.3 พร้อมบันทึกท้ายทะเบียนสำหรับ Partner Visa ออสเตรเลีย ทีมงาน NAATI รับรองให้ครบถ้วน ได้ไฟล์ดิจิทัลพร้อมยื่น ImmiAccount ภายใน 2 วันทำการ งานละเอียดมาก ยืนยันความสัมพันธ์ผ่านฉลุยค่ะ
ใช้บริการแปลใบหย่าและบันทึกท้ายการหย่าเพื่อยื่นขอวีซ่าคู่หมั้น UK ทางทนาย Notary Public ของ NYC รับรองให้ถูกต้องตามหลักสากล งานแปลละเอียดในส่วนของข้อตกลงเรื่องบุตรมาก ทำให้เอกสารถูกยอมรับโดย Home Office UK ทันที
ฉันมีประวัติเปลี่ยนชื่อและนามสกุลหลายรอบหลังการสมรส ทาง NYC แนะนำให้แปลใบเปลี่ยนชื่อทั้งหมดแนบกับทะเบียนสมรสแปลเพื่อยืนยันประวัติ งานออกมาเป็นชุดเอกสารที่มีความเชื่อมโยงทางกฎหมายชัดเจนมากค่ะ
ชื่อสามีชาวเยอรมันสะกดในทะเบียนสมรสไทยไม่ตรงกับพาสปอร์ต ทาง NYC แก้ไขการสะกดในคำแปลให้ตรงกับพาสปอร์ต พร้อมใส่เชิงอรรถอธิบายอย่างเป็นทางการ ทำให้สถานทูตเยอรมันไม่ติดปัญหาเลยค่ะ
บริการด่วนเยี่ยมยอดมากค่ะ ต้องการเอกสารชุดสมรสภายใน 48 ชม. ทางทีมงานจัดการแปล คร.2, คร.3 และรับรอง Notary Public ได้ทันเวลาพอดี ทำให้การยื่นเรื่องขอสัญชาติลูกที่สถานทูตเป็นไปตามกำหนด
นอกจากแปลใบหย่าแล้ว ยังได้ทำ Affidavit of Sole Custody (คำสาบานสิทธิ์ในการดูแลบุตร) พร้อมการรับรอง Notary Public ด้วย บริการครบวงจรและทนายมีความรู้ด้านกฎหมายครอบครัวต่างประเทศดีมาก
แปลทะเบียนสมรสเพื่อยื่นกู้ร่วมกับแฟนชาวแคนาดาซื้อบ้านที่กรุงเทพฯ ธนาคารรับเอกสารแปลที่รับรอง Notary Public จาก NYC ทันที ทำให้ขั้นตอนสินเชื่อราบรื่น ไม่ต้องเสียเวลานานค่ะ
มั่นใจในบริการแปลทะเบียนราษฎร์ของ NYC มาตลอด ใช้บริการแปลสูติบัตรลูกมาแล้ว และกลับมาใช้แปลทะเบียนสมรสเพื่อยื่นวีซ่าถาวรต่อ ทีมงานมืออาชีพและตอบโจทย์ทุกข้อกำหนดของรัฐบาลออสเตรเลีย
ตัวอย่างทะเบียนสมรส/ใบหย่าแปลและเอกสารรับรองที่เกี่ยวข้อง
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงถึงเอกสารที่แปลและรับรองอย่างถูกต้องตามกฎหมายสำหรับยื่นวีซ่าคู่สมรส
ทีมทนาย Notary Public ผู้ดูแลการรับรองเอกสาร 6 ท่าน (E-E-A-T)
ทนายจิรพันธ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-001
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารวีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน
ทนายจิรศักดิ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-002
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารทะเบียนราษฎร์และกฎหมายครอบครัว
ทนายวราวุธ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-003
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารการศึกษาและใบรับรองต่างๆ
ทนายวิวัฒน์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-004
ความเชี่ยวชาญ: ธุรกรรมการเงินและอสังหาริมทรัพย์
ทนายอนุตรีย์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-005
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารบริษัทและใบอนุญาตประกอบกิจการ
ทนายปฎิภาณ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-006
ความเชี่ยวชาญ: การรับรองลายมือชื่อและสำเนาถูกต้อง
ศูนย์บริการแปลทะเบียนสมรส/หย่าออนไลน์ และเครือข่ายสำนักงานทั่วประเทศ (Local SEO)
ลูกค้าสามารถส่งไฟล์เอกสารมาทางออนไลน์ และรับเอกสารฉบับจริงได้ทุกที่ในประเทศไทย
ศูนย์ประสานงานหลัก (พร้อมรับงานด่วนและจัดส่ง)
- 1. สำนักงานใหญ่ กรุงเทพฯ - วังทองหลาง: 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) กรุงเทพฯ 10310 (ดูแผนที่)
- 2. สาขาขอนแก่น: 95 โครงการเดอะวอลล์ ถนนรื่นรมย์ จังหวัดขอนแก่น 40000 (ดูแผนที่)
- 3. สาขาอุดรธานี: 31/43 ถ.ศรีชมชื่น, อ.เมือง, จ.อุดรธานี 41000 (ดูแผนที่)
- 4. สาขาภูเก็ต: 114/12 ถ.ปฎิพัทธ์, ต.ตลาดเหนือ, อ.เมือง, จ.ภูเก็ต 83000 (รองรับลูกค้าภาคใต้)
- 5. สาขาชลบุรี (พัทยา) / ระยอง: 415/17 เฉลิมพระเกียรติ 18 ชลบุรี 20260 (รองรับลูกค้าภาคตะวันออก)
- 6. สาขาเชียงใหม่: 140/74 M.2 หนองป่าครั่ง อ.เมือง เชียงใหม่ 50000 (รองรับลูกค้าภาคเหนือ)
Hyper-Local SEO: บริการแปลเอกสารคู่สมรสในทุกพื้นที่
50 เขตในกรุงเทพมหานคร
- แปลทะเบียนสมรสเขตวังทองหลาง
- แปลทะเบียนหย่าเขตบางนา
- แปลทะเบียนสมรสเขตจตุจักร
- แปลทะเบียนหย่าเขตปทุมวัน
- แปลทะเบียนสมรสเขตพระโขนง
- แปลทะเบียนหย่าเขตห้วยขวาง
- ...และทุกเขตใน กทม.
77 จังหวัดทั่วประเทศ (บริการออนไลน์)
ภาคกลาง:
- แปลสมรส/หย่านนทบุรี, ปทุมธานี, สมุทรปราการ
- แปลสมรส/หย่าอยุธยา, สระบุรี, ลพบุรี, ชลบุรี, ระยอง
ภาคเหนือ:
- แปลสมรส/หย่าเชียงใหม่, เชียงราย, ลำพูน, ลำปาง
- แปลสมรส/หย่านครสวรรค์, พิษณุโลก, สุโขทัย
ภาคอีสาน:
- แปลสมรส/หย่าขอนแก่น, อุดรธานี, นครราชสีมา
- แปลสมรส/หย่าหนองคาย, สกลนคร, ร้อยเอ็ด
ภาคใต้:
- แปลสมรส/หย่าภูเก็ต, สงขลา, สุราษฎร์ธานี
- แปลสมรส/หย่านครศรีธรรมราช, กระบี่, ตรัง
บริการจัดส่งถึงบ้านท่านทั่วประเทศ!
เริ่มต้นความสำเร็จของ Partner Visa ด้วยเอกสารแปลที่เชื่อถือได้!
ติดต่อเราเพื่อรับคำปรึกษาจากผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายและวีซ่าคู่สมรส





