บริการแปล NAATI Certified Translation
สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย (ImmiAccount) แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
รับประกันความถูกต้อง 100% ตามข้อกำหนดของ Department of Home Affairs (DoHA) ออสเตรเลีย ครอบคลุมเอกสารทะเบียนราษฎร์ทุกประเภท ด้วยประสบการณ์เฉพาะทางกว่า 15 ปี
ทำไมเอกสารแปลสำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ ต้องใช้การรับรองจาก NAATI เท่านั้น?
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นหน่วยงานของรัฐบาลออสเตรเลียที่รับผิดชอบในการควบคุมและกำหนดมาตรฐานคุณภาพสำหรับนักแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย และเป็นมาตรฐานที่ยอมรับในนิวซีแลนด์ด้วย การที่ Department of Home Affairs (DoHA) กำหนดให้ผู้สมัครวีซ่าต้องใช้เอกสารที่แปลโดย NAATI Certified Translator เท่านั้น เป็นเพราะ:
- การประกันคุณภาพ: การรับรอง NAATI เป็นหลักฐานยืนยันว่านักแปลมีความสามารถทางภาษาและจรรยาบรรณวิชาชีพในระดับที่ผ่านการทดสอบมาตรฐานของออสเตรเลีย ซึ่งสูงกว่าการแปลทั่วไปหรือการรับรองจากทนายความ (Notary Public)
- ความน่าเชื่อถือทางกฎหมาย: เอกสาร NAATI มีการผนวกตราประทับดิจิทัล (Digital Stamp) หรือตราเปียก พร้อมหมายเลข Practitioner ID ที่สามารถตรวจสอบสถานะออนไลน์ได้ทันที (Verify) ทำให้เจ้าหน้าที่ Home Affairs มั่นใจในความถูกต้องของเอกสารได้ 100%
- การลดความผิดพลาด: นักแปล NAATI มีความเข้าใจในศัพท์เฉพาะทางของเอกสารราชการไทยและกฎหมายตรวจคนเข้าเมืองของออสเตรเลีย ทำให้ลดความเสี่ยงที่เอกสารจะถูกปฏิเสธเนื่องจากความคลาดเคลื่อนในการแปล
- การยื่นผ่าน ImmiAccount: การยื่นคำร้องวีซ่าส่วนใหญ่ทำผ่านระบบออนไลน์ (ImmiAccount) เอกสารแปล NAATI Digital Certified Translation สามารถอัปโหลดได้โดยตรงอย่างสะดวกและปลอดภัย
NYC Translation & NAATI Service ทำงานร่วมกับนักแปลที่ขึ้นทะเบียน NAATI ไทย-อังกฤษ โดยเฉพาะ เราเข้าใจทุกข้อกำหนดของ DoHA เพื่อให้เอกสารสำคัญของท่าน เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล และทะเบียนบ้าน พร้อมสำหรับการยื่นวีซ่านักเรียน (Subclass 500), วีซ่าคู่ครอง (Subclass 309/100) และวีซ่าทักษะอาชีพ (Skilled Visa) ได้อย่างราบรื่นและรวดเร็วที่สุด
ความแตกต่างระหว่างการรับรอง NAATI, Notary Public, และกรมการกงสุล (สำหรับยื่นออสเตรเลีย)
| เกณฑ์เปรียบเทียบ | NAATI Certified Translation | Notary Public (ทนายรับรอง) | กรมการกงสุล (Legalization) |
|---|---|---|---|
| 1. การยอมรับโดย DoHA ออสเตรเลีย | ยอมรับ 100% (ตามข้อกำหนด) | ไม่ยอมรับสำหรับการแปล | ไม่ยอมรับสำหรับการแปล |
| 2. มาตรฐานการรับรอง | มาตรฐานวิชาชีพแปลระดับสากลของออสเตรเลีย | มาตรฐานการรับรองเอกสารสิทธิ์ทั่วไปตามกฎหมายไทย | มาตรฐานการรับรองความถูกต้องของตราประทับไทย |
| 3. วัตถุประสงค์หลัก | วีซ่า, การย้ายถิ่นฐาน, มหาวิทยาลัย (ออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์) | ใช้ยื่นธนาคาร, ธุรกรรมทั่วไป, สถานทูตที่ไม่กำหนด NAATI | ใช้ยื่นสถานทูต/หน่วยงานราชการในประเทศอื่นๆ |
| 4. ผู้รับรอง | นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (Practitioner ID) | ทนายความที่ได้รับการแต่งตั้งจากสภาทนายความ | เจ้าหน้าที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ |
| 5. รูปแบบการยื่นออนไลน์ | ใช้ Digital Stamp อัปโหลด ImmiAccount ได้ทันที | ใช้ได้เฉพาะเอกสารที่ต้องรับรองสำเนา/ลายเซ็นเท่านั้น | ใช้สำหรับรับรองความถูกต้องของลายเซ็นเจ้าหน้าที่รัฐ |
| 6. ช่องทางการตรวจสอบ | NAATI Verify Search Online (รวดเร็ว) | สภาทนายความ (ตรวจสอบได้แต่ใช้ยื่นออสเตรเลียไม่ได้) | กรมการกงสุล (ตรวจสอบได้) |
| 7. ค่าบริการเริ่มต้น (ต่อเอกสาร) | 1,200 - 2,000 บาท | 1,500 บาท | 2,000 - 5,000 บาท (ไม่รวมค่าธรรมเนียม) |
ความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับบริการ NAATI Certified Translation 10 หัวข้อ
NAATI ก่อตั้งขึ้นในประเทศออสเตรเลียเมื่อปี ค.ศ. 1977 เป็นองค์กรมาตรฐานระดับชาติที่ควบคุมคุณภาพและจริยธรรมของนักแปลและล่ามในออสเตรเลีย หน้าที่หลักคือการประเมินทักษะ การให้การรับรอง (Accreditation) และการต่ออายุใบอนุญาต (Certification) ให้กับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา โดยเฉพาะในคู่ภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ การรับรองของ NAATI ไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่เป็นการรับรองความถูกต้องทางวัฒนธรรมและกฎหมาย ซึ่งเป็นเหตุผลที่รัฐบาลออสเตรเลียเชื่อถือในมาตรฐานนี้อย่างสูงสุด
Expert Tip: การรับรอง NAATI มีความสำคัญเป็นพิเศษในการยื่นขอวีซ่าถาวร (Permanent Residency) เพราะ Home Affairs ใช้มาตรฐานนี้ในการประเมินความถูกต้องของเอกสารที่ส่งมาจากประเทศที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ
Department of Home Affairs (DoHA) มีข้อกำหนดที่ชัดเจนในคู่มือการยื่นวีซ่า (Applicant Guidelines) ว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจะต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยผู้ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เท่านั้น (หรือหน่วยงานที่เทียบเท่า) ซึ่งรวมถึงเอกสารหลักฐานสำคัญ เช่น สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม (Police Clearance Certificate) หรือเอกสารทางทหาร กฎระเบียบนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อรักษาความน่าเชื่อถือและความสอดคล้องของเอกสารในกระบวนการประเมินวีซ่าของรัฐบาล
ข้อควรระวัง: การแปลที่รับรองโดยทนาย Notary Public ของไทย หรือจากกรมการกงสุล ไม่ถือว่าตรงตามข้อกำหนดของ DoHA สำหรับงานแปล และอาจส่งผลให้คำร้องวีซ่าของท่านถูกปฏิเสธได้
NAATI แบ่งระดับการรับรองเป็นหลายประเภท โดยหลักๆ ที่ใช้ในการแปลเอกสารวีซ่าคือ:
| ระดับการรับรอง | ชื่อเรียกเดิม (ก่อนปี 2018) | ความเชี่ยวชาญ / การใช้งาน |
|---|---|---|
| Certified Translator (Professional) | Professional Translator | สูงสุด: เหมาะสำหรับเอกสารซับซ้อน เช่น กฎหมาย, การเงิน, การแพทย์, และเอกสารที่ใช้ในการประเมินทักษะ (Skill Assessment) สำหรับวีซ่าทักษะอาชีพ |
| Certified Provisional Translator (Paraprofessional) | Paraprofessional Translator | ระดับรอง: เหมาะสำหรับเอกสารทั่วไปและเอกสารทะเบียนราษฎร์พื้นฐาน เช่น สูติบัตร, บัตรประชาชน (ใช้ได้ในกรณีทั่วไป) |
คำแนะนำ: เพื่อความปลอดภัยสูงสุดในการยื่นวีซ่าที่ละเอียดอ่อน เช่น Partner Visa หรือ Skilled Visa เราแนะนำให้ใช้บริการจากนักแปล Certified Translator (Professional) เพื่อแสดงถึงมาตรฐานสูงสุด
ในยุค Digital Transformation การแปล NAATI มี 2 รูปแบบ:
- Digital Certified Translation (ตราประทับดิจิทัล): เอกสารจะมาในรูปแบบ PDF ที่มีลายเซ็นดิจิทัลและตราประทับอิเล็กทรอนิกส์ของ NAATI พร้อมหมายเลข Practitioner ID และ QR Code เอกสารนี้เหมาะที่สุดสำหรับการยื่นผ่านระบบ ImmiAccount ของ DoHA เนื่องจากเป็นรูปแบบที่รัฐบาลออสเตรเลียยอมรับอย่างเป็นทางการและปลอดภัยที่สุด
- Wet Stamp Translation (ตราประทับเปียก): คือเอกสารแปลฉบับกระดาษที่มีตราประทับสีฟ้าหรือสีแดง และลายเซ็นสดของนักแปล NAATI รูปแบบนี้อาจจำเป็นสำหรับหน่วยงานบางแห่งที่ไม่ใช่ DoHA เช่น การยื่นต่อสถานกงสุลบางแห่ง หรือหน่วยงานของรัฐในบางรัฐของออสเตรเลีย
NYC Service: เราให้บริการทั้งสองรูปแบบ โดยปกติเราจะจัดส่งไฟล์ดิจิทัลให้ลูกค้าทันทีเพื่อยื่น ImmiAccount ก่อน และจัดส่งฉบับจริงที่มีตราประทับเปียกตามไปทาง EMS เพื่อความยืดหยุ่นในการใช้งาน
เอกสารแปล NAATI โดยตัวมันเอง "ไม่มีวันหมดอายุ" ตราบใดที่เอกสารต้นฉบับ (เช่น สูติบัตร, ทะเบียนสมรส) ยังไม่เปลี่ยนแปลง อย่างไรก็ตาม วันหมดอายุที่ท่านเห็นบนตราประทับคือ **วันหมดอายุของใบอนุญาต (Practitioner ID)** ของนักแปล ซึ่งนักแปลต้องต่ออายุทุก 3 ปี
เงื่อนไขสำคัญ: หากท่านได้เอกสารแปลมาแล้วและใบอนุญาตของนักแปลหมดอายุในภายหลัง เอกสารแปลฉบับนั้นยังคงใช้งานได้ตามปกติ แต่หากเอกสารต้นฉบับของท่านมีการเปลี่ยนแปลง (เช่น เปลี่ยนชื่อ, เปลี่ยนสถานะสมรส) ท่านจำเป็นต้องแปลใหม่ทั้งหมด
การใช้เอกสารแปลที่ไม่ได้รับการรับรองจาก NAATI อาจนำมาซึ่งความเสี่ยงร้ายแรงในการดำเนินการวีซ่า:
- ถูกปฏิเสธทันที (Mandatory Rejection): เจ้าหน้าที่ DoHA มีสิทธิ์ปฏิเสธเอกสารที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดในทันที ซึ่งจะส่งผลให้กระบวนการวีซ่าล่าช้าหรือถูกยกเลิก
- เสียเวลาและค่าใช้จ่ายซ้ำซ้อน: ท่านจะต้องเสียเวลาในการหาบริการ NAATI ใหม่ และเสียค่าใช้จ่ายในการแปลซ้ำอีกครั้ง
- ความน่าเชื่อถือลดลง: การยื่นเอกสารที่ไม่ถูกต้องตั้งแต่ต้นอาจส่งผลต่อความน่าเชื่อถือของคำร้องวีซ่าทั้งหมด ทำให้การพิจารณาครั้งต่อไปมีความเข้มงวดมากขึ้น
ทางออกที่ปลอดภัย: การลงทุนในบริการ NAATI Certified Translation ตั้งแต่แรกถือเป็นการลงทุนที่คุ้มค่าที่สุดในการประกันความสำเร็จของคำร้องวีซ่าออสเตรเลีย
นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI ทุกคนต้องปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ (Code of Ethics) ที่เข้มงวด โดยเฉพาะในด้าน **Confidentiality (การรักษาความลับ)** และ **Impartiality (ความเป็นกลาง)** ซึ่งหมายความว่า:
- นักแปลจะไม่เปิดเผยข้อมูลส่วนตัว หรือข้อมูลในเอกสารของลูกค้าแก่บุคคลที่สามโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษร
- ข้อมูลเอกสารจะถูกจัดเก็บอย่างปลอดภัยตามมาตรฐาน GDPR และกฎหมายความเป็นส่วนตัวของออสเตรเลีย
- นักแปลจะต้องรายงานเฉพาะสิ่งที่ปรากฏในเอกสารต้นฉบับเท่านั้น ไม่มีการเพิ่มเติมหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลส่วนตัวของลูกค้า
NYC Guarantee: บริษัทฯ มีนโยบายรักษาความลับของลูกค้าเป็นสำคัญสูงสุด ลูกค้าจึงมั่นใจได้ว่าข้อมูลทะเบียนราษฎร์และข้อมูลส่วนตัวจะถูกดูแลอย่างปลอดภัย 100%
ทีมงานแปล NAATI ของเราประกอบด้วยนักแปลที่มีประสบการณ์จริงในการแปลเอกสารไทย-อังกฤษ เพื่อยื่นวีซ่าและธุรกรรมในออสเตรเลียมามากกว่า 15 ปี เรามีความเชี่ยวชาญใน:
- Passport Name Alignment: การสะกดชื่อ-สกุลให้ตรงกับพาสปอร์ตไทยและหลักการออสเตรเลีย
- Home Affairs Formats: การจัดรูปแบบเอกสารแปลให้เป็นไปตามข้อกำหนดของ DoHA และ ImmiAccount
- Specialized Terminology: การแปลศัพท์เฉพาะทางกฎหมายและทะเบียนราษฎร์ (เช่น รายการย้ายเข้า-ออก, สถานะทางทหาร, บัญชีรายชื่อผู้ถือหุ้น)
เราทำงานร่วมกับนักแปลทั้งระดับ Certified Translator (Professional) และ Certified Provisional Translator เพื่อรองรับทุกประเภทเอกสารและวัตถุประสงค์ในการยื่นวีซ่า
เพื่อให้เอกสารแปล NAATI มีความถูกต้องสูงสุด เรามีกระบวนการตรวจสอบคุณภาพ (Quality Assurance) ที่เข้มงวด 3 ชั้น:
- Translator's Self-Check: นักแปล NAATI ตรวจสอบความถูกต้องของงานแปลเทียบกับเอกสารต้นฉบับ (รวมถึงเลข 13 หลัก และการสะกดชื่อ)
- Proofreading by Second Expert: นักแปลผู้เชี่ยวชาญคนที่สอง (NAATI หรือผู้มีประสบการณ์เทียบเท่า) ทำการตรวจสอบ Cross-Check และแก้ไขทางไวยากรณ์/ศัพท์เฉพาะ
- Client's Review & Final Certification: ส่งฉบับร่างให้ลูกค้าตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลส่วนบุคคล (ชื่อ, วันที่, สถานที่) ก่อนประทับตรา NAATI Certified Stamp ฉบับสมบูรณ์
ความโปร่งใสคือสิ่งที่เราให้ความสำคัญ ลูกค้าสามารถนำหมายเลข Practitioner ID ที่ปรากฏบนตราประทับ NAATI ไปตรวจสอบสถานะของนักแปลได้ทันทีผ่านเว็บไซต์ทางการของ NAATI เพื่อยืนยันว่าใบอนุญาตของนักแปลยังคงมีผลและไม่หมดอายุ
ลิงก์ตรวจสอบสถานะนักแปล NAATI:
Verify NAATI Practitioner Status Now
หมายเหตุ: การตรวจสอบนี้ช่วยให้ท่านมั่นใจได้ว่าเอกสารของท่านได้รับการแปลโดยผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับการรับรองจากหน่วยงานของรัฐบาลออสเตรเลียอย่างแท้จริง
ขั้นตอนการใช้บริการ NAATI Certified Translation (3 ขั้นตอนหลัก)
1. ส่งไฟล์เอกสารประเมิน
ส่งไฟล์เอกสารราชการไทย (เช่น สูติบัตร, ทะเบียนบ้าน) ที่มีความคมชัดสูง มาทาง Line ID: @NAATI เพื่อประเมินราคาและยืนยัน Passport Name Alignment
2. แปล, ตรวจสอบ, และรับรอง NAATI
นักแปล NAATI ดำเนินการแปลตามมาตรฐาน DoHA, ตรวจสอบ 3 ชั้น, และผนวก Digital Certified Stamp ที่พร้อมยื่น ImmiAccount ทันที
3. ส่งมอบไฟล์ Digital และฉบับจริง
รับไฟล์ PDF Digital Certified Translation ทางอีเมล และรับเอกสารฉบับจริงพร้อมตราประทับเปียกทาง EMS/Courier ทั่วประเทศ หรือออสเตรเลีย
โครงสร้างค่าบริการแปลและรับรอง NAATI (เริ่มต้น 1,200 บาท)
ตารางค่าบริการ NAATI Certified Translation (THB)
| บริการ NAATI (Thai-English) | ราคาเริ่มต้น/ต่อเอกสาร | ระยะเวลา (ปกติ) |
|---|---|---|
| แปลสูติบัตร (Birth Certificate) NAATI | 1,200 - 1,800 บาท | 2-3 วันทำการ |
| แปลบัตรประชาชน (ID Card) NAATI | 1,200 - 1,800 บาท | 2-3 วันทำการ |
| แปลทะเบียนบ้าน (House Registration) NAATI | 1,500 - 2,500 บาท | 3-4 วันทำการ |
| แปลทะเบียนสมรส/หย่า (Marriage/Divorce Cert) NAATI | 1,500 - 2,200 บาท | 3-4 วันทำการ |
| แปลใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม (Police Clearance) NAATI | 1,800 - 2,500 บาท | 3-5 วันทำการ |
| แปลเอกสารการศึกษา (Transcript/Degree) NAATI | เริ่มต้น 2,500 บาท | ตามจำนวนหน้า |
| ค่าจัดส่งเอกสารในประเทศไทย (EMS/Kerry) | 100 บาท | 1-2 วัน |
| ค่าจัดส่งเอกสารในประเทศออสเตรเลีย | 500 บาท | 3-5 วันทำการ |
- ราคาทั้งหมดเป็นราคาเริ่มต้นและอาจมีการเปลี่ยนแปลงได้ โปรดติดต่อเจ้าหน้าที่เพื่อประเมินราคาสุดท้าย
- ค่าบริการนี้รวม Digital Certified Stamp และการรับรองความถูกต้องโดยนักแปล NAATI แล้ว
- หากลูกค้าตกลงใช้บริการและชำระเงินแล้ว ไม่สามารถคืนเงินได้ทุกกรณี
- การแก้ไขงานแปลที่เกิดจากความผิดพลาดของบริษัทฯ สามารถทำได้ภายใน 30 วันนับจากวันที่ส่งมอบงาน โดยการแก้ไขต้องไม่บิดเบือนไปจากต้นฉบับ
คู่มือการใช้งาน NAATI Certified Translation อย่างถูกต้อง (12 วิธี)
1. วิธีดูตราประทับ NAATI ของจริง vs ของปลอม
รายละเอียด: ตราประทับ NAATI ของจริงจะมี Practitioner ID Number ชัดเจน และมี QR Code ที่สามารถสแกนเพื่อลิงก์ไปยังหน้าตรวจสอบสถานะออนไลน์ของ NAATI ได้ทันที หากเป็น Digital Stamp จะต้องมีลายเซ็นดิจิทัลที่ระบุชื่อนักแปลและวันที่มีผลผูกพันอย่างชัดเจน
2. วิธีเลือกนักแปลให้เหมาะกับประเภทเอกสาร (Professional vs Provisional)
รายละเอียด: สำหรับเอกสารทะเบียนราษฎร์ทั่วไป (สูติบัตร, บัตรประชาชน) ระดับ Certified Provisional Translator มักจะเพียงพอ แต่หากเป็นเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการประเมินทักษะ (Skill Assessment) หรือเอกสารทางธุรกิจ/กฎหมายที่ซับซ้อน ควรเลือกใช้ Certified Translator (Professional) เพื่อหลีกเลี่ยงข้อโต้แย้งจากหน่วยงานประเมิน
3. วิธีเช็กสถานะใบอนุญาตของนักแปล (Practitioner ID)
รายละเอียด: เข้าสู่เว็บไซต์ทางการของ NAATI (naati.com.au) เลือกเมนู "Verify a Practitioner" และกรอก Practitioner ID Number ของนักแปลที่ปรากฏบนตราประทับ ท่านจะเห็นชื่อนักแปล ระดับการรับรอง และวันที่ใบอนุญาตหมดอายุ ซึ่งช่วยยืนยันความถูกต้องก่อนยื่นเอกสาร
4. วิธีทำความเข้าใจระบบรับรองเอกสารของออสเตรเลีย (Certify vs Notarize)
รายละเอียด: ในออสเตรเลีย คำว่า "Certified Copy" มักทำโดย Justice of the Peace (JP) หรือ Notary Public แต่สำหรับงานแปล DoHA กำหนดให้ใช้ NAATI Certified Translation เท่านั้น การรับรอง Notary Public ไทยจะไม่สามารถแทนที่การรับรอง NAATI ในบริบทของการแปลเพื่อยื่นวีซ่าได้
5. วิธีการเก็บรักษาไฟล์ Digital Translation ให้ปลอดภัย
รายละเอียด: ไฟล์ Digital Certified Translation (PDF) ที่ท่านได้รับจะมีลายเซ็นดิจิทัลผูกติดอยู่ ห้ามทำการแก้ไขหรือพิมพ์ข้อความใดๆ เพิ่มเติมในไฟล์นั้น ควรเก็บไฟล์ต้นฉบับไว้ในที่ปลอดภัยและใช้ไฟล์นี้อัปโหลดเข้าระบบ ImmiAccount โดยตรง
6. วิธีพิมพ์ชื่อภาษาอังกฤษให้ตรงกับพาสปอร์ตเพื่อให้นักแปลทำงานง่าย
รายละเอียด: ก่อนส่งเอกสาร โปรดแจ้งชื่อภาษาอังกฤษที่ถูกต้องตามหนังสือเดินทาง (Passport) ให้ทีมงานทราบทันที เพื่อให้เราทำการสะกดชื่อ (Romanization) ในเอกสารแปลทุกฉบับให้ตรงกับพาสปอร์ตของท่าน (Passport Alignment) ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในการยื่นวีซ่า
7. วิธีการขอแก้ไขหากพบจุดผิดในเอกสารแปล (ภายใน 30 วัน)
รายละเอียด: หากลูกค้าพบความผิดพลาดใดๆ ในส่วนของข้อมูลส่วนบุคคล (เช่น วันที่ ชื่อสถานที่ หรือตัวสะกดชื่อ-สกุลที่ไม่ตรงกับพาสปอร์ต) โปรดแจ้งทีมงานภายใน 30 วันนับจากวันที่ส่งมอบงาน เรายินดีดำเนินการแก้ไขให้โดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม ตามเงื่อนไขการรับประกันคุณภาพ
8. วิธีเปรียบเทียบราคาแปล NAATI ในท้องตลาด
รายละเอียด: การเปรียบเทียบราคาควรคำนึงถึง ระดับการรับรอง (Professional/Provisional), ความเร็วในการทำงาน, และ ประสบการณ์เฉพาะทาง ของบริษัทฯ อย่าเลือกเพียงราคาถูกที่สุด เพราะอาจได้งานจากนักแปล Provisional ที่ประสบการณ์น้อยหรือไม่เชี่ยวชาญข้อกำหนด DoHA
9. วิธีการยื่นเอกสารแปลผ่านระบบ ImmiAccount
รายละเอียด: เมื่อได้รับไฟล์ Digital Certified Translation แล้ว ท่านสามารถอัปโหลดไฟล์ PDF นี้ในส่วนของเอกสารประกอบคำร้องใน ImmiAccount ได้ทันที ไม่จำเป็นต้องพิมพ์ออกมาแล้วสแกนซ้ำ เนื่องจากไฟล์ดิจิทัลมีลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่เพียงพอต่อการตรวจสอบของ DoHA แล้ว
10. วิธีเตรียมเอกสารกรณีมีการเปลี่ยนชื่อ-สกุลหลายรอบ
รายละเอียด: ในกรณีที่มีการเปลี่ยนชื่อหรือสกุลหลายครั้ง ท่านต้องแนบเอกสารเปลี่ยนชื่อ-สกุล (ป.ค.4) ทุกฉบับ ตั้งแต่ฉบับแรกจนถึงปัจจุบัน และต้องให้ NAATI Certified Translator แปลเอกสารเหล่านี้ทั้งหมด เพื่อแสดงเส้นทางของชื่อ-สกุลที่ถูกต้องตามกฎหมาย
11. วิธีการสื่อสารกับนักแปลเมื่อมีศัพท์เฉพาะทาง (Technical Jargon)
รายละเอียด: หากเอกสารของท่านมีศัพท์เฉพาะทางสูง (เช่น คำสั่งศาล, เอกสารภาษี, เอกสารทางเทคนิค) โปรดแนบเอกสารอ้างอิงหรือ Glossary (คำศัพท์เฉพาะ) ที่เกี่ยวข้องเป็นภาษาอังกฤษให้นักแปลพิจารณาด้วย เพื่อให้งานแปลมีความแม่นยำทางวิชาชีพสูงสุด
12. วิธีการรีวิวบริการเพื่อให้กำลังใจนักแปล
รายละเอียด: หากท่านประทับใจในบริการของเรา สามารถรีวิวผ่านช่องทาง Google Review หรือ Facebook (ตามที่ระบุใน Footer) การรีวิวของท่านมีส่วนสำคัญในการสร้างความน่าเชื่อถือ (E-E-A-T) ให้กับบริษัทฯ และเป็นกำลังใจให้นักแปลรักษามาตรฐาน NAATI Certified Translation ไว้ต่อไป
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแปลและรับรอง NAATI (15 คำถาม)
NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นองค์กรกลางของออสเตรเลียที่รับผิดชอบในการกำหนดและรักษามาตรฐานวิชาชีพสำหรับนักแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย การรับรองจาก NAATI จึงเป็นมาตรฐานเดียวที่รัฐบาลออสเตรเลียยอมรับ
ได้. แม้ว่า NAATI จะเป็นของออสเตรเลีย แต่เอกสารแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI โดยทั่วไปได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากหน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองของนิวซีแลนด์ (Immigration New Zealand) และหน่วยงานราชการอื่นๆ ในนิวซีแลนด์ด้วย ถือเป็นมาตรฐานการแปลระดับสากลของภูมิภาค Oceania
นักแปลที่ได้รับการรับรอง NAATI มีจำนวนจำกัด และยิ่งเป็นนักแปลระดับ Certified Translator (Professional) ยิ่งมีจำนวนน้อยมาก เนื่องจากต้องผ่านการทดสอบที่เข้มงวดและมีคุณสมบัติตรงตามข้อกำหนดของ NAATI อย่างต่อเนื่อง การเลือกใช้บริการจากศูนย์ที่มีนักแปล NAATI โดยตรงจึงสำคัญ
จำเป็นต้องแปล NAATI อีกครั้ง หากเอกสารนั้นใช้ยื่นต่อ Department of Home Affairs ของออสเตรเลียโดยตรง เพราะ Home Affairs กำหนดให้ใช้เฉพาะเอกสารแปลจาก NAATI Certified Translator เท่านั้น โดยไม่ยอมรับการรับรองจากหน่วยงานอื่น รวมถึงการรับรองจากกรมการกงสุลไทย หรือทนาย Notary Public
ไม่ได้. DoHA ไม่ยอมรับการแปลด้วยตนเอง หรือการแปลจากบุคคลที่ไม่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจาก NAATI การแปลเอกสารต้องดำเนินการโดยนักแปลที่ถือ Practitioner ID ที่มีสถานะ Active เท่านั้น เพื่อให้เอกสารมีความน่าเชื่อถือทางกฎหมายในกระบวนการวีซ่า
ไม่ใช่. วันหมดอายุที่ปรากฏบนตราประทับ NAATI คือวันหมดอายุของใบอนุญาตของนักแปล (Practitioner ID) ไม่ใช่วันหมดอายุของเอกสารแปล หากเอกสารแปลถูกรับรองก่อนวันที่ใบอนุญาตของนักแปลหมดอายุ เอกสารนั้นยังคงมีผลสมบูรณ์และสามารถใช้ยื่นวีซ่าได้ต่อไปจนกว่าเอกสารต้นฉบับจะมีการเปลี่ยนแปลง
หากสแกน QR Code บน Digital Stamp ไม่ติด อาจเกิดจากปัญหาการสแกนหรือความละเอียดต่ำ แต่ท่านยังสามารถนำ Practitioner ID Number ที่ปรากฏบนตราประทับไปตรวจสอบสถานะด้วยตนเองได้โดยตรงผ่านเว็บไซต์ NAATI (ตาม How-To ข้อ 3) หากยังติดปัญหา โปรดติดต่อเราทันที
นักแปลระดับ Professional คือ Certified Translator ซึ่งเป็นระดับที่สูงที่สุดของ NAATI มีความชำนาญในการแปลเอกสารที่มีความละเอียดสูง เช่น เอกสารการเงิน กฎหมาย และการแพทย์ ซึ่งจำเป็นสำหรับการประเมินทักษะ (Skill Assessment) และวีซ่าถาวร ส่วนระดับ Paraprofessional เหมาะสำหรับเอกสารพื้นฐาน เช่น สูติบัตร/บัตรประชาชนทั่วไป
ไม่ต้อง. หากท่านยื่นเอกสารต่อ Department of Home Affairs หรือหน่วยงานราชการของออสเตรเลียโดยตรง การรับรอง NAATI มีความน่าเชื่อถือเพียงพอแล้ว ซึ่งแตกต่างจากการยื่นเอกสารในประเทศอื่นๆ เช่น จีน หรือสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ที่อาจต้องการ Legalization เพิ่มเติม
ตามจรรยาบรรณวิชาชีพของ NAATI นักแปลต้องรักษาความลับของลูกค้าอย่างเคร่งครัด (Confidentiality) และบริษัทฯ ก็มีมาตรการรักษาความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวตามมาตรฐานสากล ดังนั้นข้อมูลส่วนตัวของท่านจะไม่ถูกนำไปใช้หรือเปิดเผยต่อบุคคลที่สามอย่างแน่นอน
เอกสารที่ต้องแปล NAATI ส่วนใหญ่คือเอกสารที่ออกโดยรัฐบาลไทยและใช้เป็นหลักฐานในการยื่นวีซ่า ได้แก่ สูติบัตร, ทะเบียนสมรส/หย่า, ใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล, ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, ใบรับรองโสด, และใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
นักแปลไม่สามารถ "แก้" ข้อมูลในเอกสารต้นฉบับได้. แต่เราจะใช้เทคนิค Passport Name Alignment ในการสะกดชื่อในเอกสารแปลให้ตรงกับพาสปอร์ตของท่านอย่างสมบูรณ์ และใส่เชิงอรรถอธิบายว่าการสะกดชื่อในเอกสารแปลนี้เป็นไปตามพาสปอร์ตที่ลูกค้ามอบให้ เพื่อป้องกันความคลาดเคลื่อนในการพิจารณาวีซ่า
ไม่จำเป็นต้องใช้ NAATI. หากท่านต้องการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการไทย มักจะใช้การรับรองคำแปลโดยทนาย Notary Public ของไทยแทน อย่างไรก็ตาม หากเอกสารต้นฉบับมาจากประเทศออสเตรเลีย การแปลโดยนักแปล NAATI ก็ยังช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือได้
ความแตกต่างของราคาสะท้อนถึง คุณภาพที่ถูกควบคุมโดยองค์กรระดับประเทศ (NAATI) ซึ่งรวมถึงค่าธรรมเนียมการสอบและการบำรุงรักษาใบอนุญาตของนักแปลที่สูงกว่า, การตรวจสอบคุณภาพที่เข้มงวด, และความรับผิดชอบทางกฎหมายที่เพิ่มขึ้น ทำให้ราคาสูงกว่าการแปลที่ไม่ได้รับการรับรองใดๆ
รับรองด้วย. เราเป็นศูนย์บริการแบบ One Stop Service ที่ให้บริการทั้ง NAATI Certified Translation สำหรับออสเตรเลีย และบริการรับรอง Notary Public (โดยทนายความ 6 ท่านของเรา) สำหรับเอกสารที่ใช้ยื่นในประเทศอื่นๆ หรือธุรกรรมที่ไม่เกี่ยวกับวีซ่าออสเตรเลียโดยตรง
เสียงยืนยันจากลูกค้าที่ยื่นวีซ่าออสเตรเลียสำเร็จด้วยงานแปล NAATI ของเรา
แปลทะเบียนสมรสและใบเปลี่ยนชื่อ NAATI ยื่น Partner Visa (Subclass 309) ได้ไฟล์ Digital Certified Stamp รวดเร็วทันใจ อัปโหลด ImmiAccount ได้ทันที ไม่ต้องรอเอกสารกระดาษ ทีมงาน NAATI ให้คำแนะนำเรื่องเอกสารครบถ้วนมากค่ะ
ต้องการแปลสูติบัตรและใบ Transcript ด่วนสำหรับ Student Visa (Subclass 500) ทีม NAATI ของ NYC ทำงานไวมากค่ะ ได้ไฟล์ภายใน 2 วันทำการ และเอกสารผ่านการรับรองจากมหาวิทยาลัยในเมลเบิร์นทันที Highly recommend!
ใช้บริการแปลเอกสารการทำงานและใบตรวจประวัติอาชญากรรมสำหรับ Skilled Visa ซึ่งต้องใช้ระดับ Professional ทาง NYC จัดการได้ตามมาตรฐานเป๊ะๆ เอกสารถูกยอมรับในการประเมินทักษะ (Skill Assessment) อย่างไม่มีเงื่อนไข
ชื่อฉันมีปัญหาสะกดไม่ตรงกันในเอกสารราชการไทยหลายฉบับ แต่ทีม NAATI จัดการสะกดชื่อให้ตรงกับพาสปอร์ตออสเตรเลียที่ฉันจะใช้ยื่นวีซ่าได้อย่างยอดเยี่ยม ปัญหาความคลาดเคลื่อนหายไปเลยค่ะ
แม้จะใช้ยื่นนิวซีแลนด์ (Immigration New Zealand) แต่ก็เลือกใช้ NAATI Certified Translation เพราะมั่นใจในมาตรฐานสากลจริงๆ เอกสารผ่านการอนุมัติวีซ่าอย่างรวดเร็ว ไม่มีคำถามใดๆ เพิ่มเติมเกี่ยวกับคุณภาพงานแปล
นอกจาก NAATI แล้ว ยังได้บริการทำ Affirmation of Address เพื่อยืนยันที่อยู่ในออสเตรเลียเพิ่มด้วย เป็น One Stop Service ที่ครบวงจรมากๆ ไม่ต้องไปหา Notary Public แยกที่ไหนอีกแล้ว ขอบคุณทนายของ NYC ด้วยค่ะ
งานแปลบัตรประชาชนและใบขับขี่ NAATI ด่วนจริงๆ ค่ะ ส่งไฟล์ไปวันจันทร์ วันพุธได้ไฟล์ดิจิทัลพร้อมยื่นแล้ว ช่วยให้การลงทะเบียนเรียนในซิดนีย์ไม่ติดขัดเลยค่ะ
ลองนำ Practitioner ID ของนักแปลไปตรวจสอบในเว็บ NAATI ตามที่แนะนำแล้ว สถานะ Active และข้อมูลตรงทุกอย่าง ทำให้มั่นใจในความน่าเชื่อถือของ NYC มากขึ้นเป็นเท่าตัวค่ะ
ตัวอย่างเอกสาร NAATI Certified Translation ที่พร้อมยื่น ImmiAccount
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงถึงเอกสารที่แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI (ไทย-อังกฤษ) สำหรับการยื่นวีซ่าออสเตรเลีย
ลิงก์รวมรูปภาพตัวอย่าง NAATI และเอกสารประกอบ:
ตัวอย่างการแปลใบเปลี่ยนชื่อ NAATI, ตัวอย่างการแปลทะเบียนบ้าน NAATI, ตัวอย่างการรับรองเอกสารการศึกษา NAATI
ความน่าเชื่อถือทางกฎหมาย: NAATI Certified Translator และทนาย Notary Public 6 ท่าน
ทนายจิรพันธ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-001
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารวีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน
ทนายจิรศักดิ์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-002
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารทะเบียนราษฎร์และกฎหมายครอบครัว
ทนายวราวุธ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-003
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารการศึกษาและใบรับรองต่างๆ
ทนายวิวัฒน์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-004
ความเชี่ยวชาญ: ธุรกรรมการเงินและอสังหาริมทรัพย์
ทนายอนุตรีย์
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-005
ความเชี่ยวชาญ: เอกสารบริษัทและใบอนุญาตประกอบกิจการ
ทนายปฎิภาณ
Attorney at Law / Notary Public
License: NPT-006
ความเชี่ยวชาญ: การรับรองลายมือชื่อและสำเนาถูกต้อง
ศูนย์บริการ NAATI ออนไลน์ และเครือข่ายสำนักงานทั่วประเทศ (Local SEO)
แม้ว่าบริการ NAATI Certified Translation จะดำเนินการแบบออนไลน์เป็นหลัก แต่เรามีศูนย์ประสานงานในจังหวัดสำคัญเพื่อรองรับการยื่นเอกสารฉบับจริงและการรับเอกสารด่วน
ศูนย์ประสานงานหลัก (พร้อมบริการ NAATI และจัดส่งด่วน)
- 1. สำนักงานใหญ่ กรุงเทพฯ - วังทองหลาง: 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) กรุงเทพฯ 10310 (ดูแผนที่)
- 2. สาขาขอนแก่น: 95 โครงการเดอะวอลล์ ถนนรื่นรมย์ จังหวัดขอนแก่น 40000 (ดูแผนที่)
- 3. สาขาอุดรธานี: 31/43 ถ.ศรีชมชื่น, อ.เมือง, จ.อุดรธานี 41000 (ดูแผนที่)
- 4. สาขาภูเก็ต: 114/12 ถ.ปฎิพัทธ์, ต.ตลาดเหนือ, อ.เมือง, จ.ภูเก็ต 83000 (รองรับลูกค้าภาคใต้)
- 5. สาขาชลบุรี (พัทยา) / ระยอง: 415/17 เฉลิมพระเกียรติ 18 ชลบุรี 20260 (รองรับลูกค้าภาคตะวันออก)
- 6. สาขาเชียงใหม่: 140/74 M.2 หนองป่าครั่ง อ.เมือง เชียงใหม่ 50000 (รองรับลูกค้าภาคเหนือ)
NAATI Online Service ครอบคลุมทั่วประเทศ (Hyper-Local SEO)
50 เขตในกรุงเทพมหานคร
- แปล NAATI เขตวังทองหลาง
- แปล NAATI เขตบางนา
- แปล NAATI เขตจตุจักร
- แปล NAATI เขตปทุมวัน
- แปล NAATI เขตพระโขนง
- แปล NAATI เขตห้วยขวาง
- ...และทุกเขตใน กทม.
77 จังหวัดทั่วประเทศ (บริการออนไลน์)
ภาคกลาง:
- แปล NAATI นนทบุรี, ปทุมธานี, สมุทรปราการ
- แปล NAATI อยุธยา, สระบุรี, ลพบุรี, ชลบุรี, ระยอง
ภาคเหนือ:
- แปล NAATI เชียงใหม่, เชียงราย, ลำพูน, ลำปาง
- แปล NAATI นครสวรรค์, พิษณุโลก, สุโขทัย
ภาคอีสาน:
- แปล NAATI ขอนแก่น, อุดรธานี, นครราชสีมา
- แปล NAATI หนองคาย, สกลนคร, ร้อยเอ็ด
ภาคใต้:
- แปล NAATI ภูเก็ต, สงขลา, สุราษฎร์ธานี
- แปล NAATI นครศรีธรรมราช, กระบี่, ตรัง
บริการจัดส่งถึงบ้านท่านทั่วประเทศ!
อย่าให้เอกสารแปลมาขัดขวางเส้นทางสู่ออสเตรเลียของท่าน!
เลือก NAATI Certified Translator ที่ผ่านการรับรองและมีประสบการณ์ด้านวีซ่าโดยเฉพาะ





