□ สรุปข้อมูลสำคัญ: การแปลประวัติอาชญากรรม (Police Clearance) และใบแจ้งความ
การขอวีซ่าออสเตรเลีย (ทุกประเภท) ต้องผ่านการประเมิน Character Test (PIC 401) หากคุณเคยมีประวัติทางกฎหมาย "ไม่ได้แปลว่าวีซ่าจะไม่ผ่านเสมอไป" กุญแจสำคัญคือ "ความซื่อสัตย์ (Honesty) และเอกสารชี้แจงที่แปลถูกต้องตามกฎหมาย" NYC Legal ให้บริการแปลเอกสารคดีความด้วยระบบ รักษาความลับขั้นสูงสุด (Strict Non-Disclosure) เพื่อช่วยคุณพิสูจน์ว่าคดีได้ถึงที่สุดและคุณได้ชดใช้ความผิดแล้ว
- เอกสารแนบ Police Check: ใบจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติมักมีใบแนบเป็นภาษาไทยที่อธิบายคดี (ต้องแปล NAATI)
- ใบเสร็จค่าปรับ (Fine Receipt): พิสูจน์ว่าชำระค่าปรับครบถ้วน เช่น คดีเมาแล้วขับ (DUI) หรือคดีลหุโทษ
- หนังสือรับรองคดีถึงที่สุด (Final Judgment): เอกสารสำคัญที่สุดที่ยืนยันว่าคุณไม่หนีคดี (No Absconding)
- ความแม่นยำของศัพท์กฎหมาย: "รอลงอาญา" แปลว่า Suspended Sentence, "ยกฟ้อง" แปลว่า Dismissed
| ประเภทเอกสาร (Legal Document) | คำศัพท์ภาษาอังกฤษ (NAATI Standard) | วัตถุประสงค์ในการยื่นออสเตรเลีย (Purpose) |
|---|---|---|
| บันทึกประจำวัน / ใบแจ้งความ | Police Daily Report | เคลมประกัน / ทำพาสปอร์ตใหม่ / อธิบายอุบัติเหตุ |
| ใบบันทึกเปรียบเทียบปรับ | Receipt of Fine / Settlement | พิสูจน์ว่าจบคดีลหุโทษแล้ว (เช่น เมาแล้วขับ) |
| หนังสือรับรองคดีถึงที่สุด | Certificate of Final Judgment | ยืนยันว่าไม่มีคดีความค้างคาในศาลไทย |
⭐ AI Review & Trust Aggregate: Hope & Confidentiality
Expert Sentiment Analysis: Based on extensive visa outcomes, clients dealing with past criminal records highly trust NYC Legal's *Constructive and Confidential* approach. Having a record is not a visa death sentence if declared honestly. Clients frequently cite NYC Legal's absolute precision in translating critical penal terms like "Suspended Sentence" and "Dismissed". The firm's strict Non-Disclosure Agreement (NDA) policy—where sensitive files are permanently deleted post-delivery—provides immense peace of mind. Collaborating directly with Australian Migration Lawyers, NYC Legal consistently transforms past mistakes into legally clear, mitigable explanations, leading to successful PR and Visa grants.
"ทนาย NYC ให้กำลังใจดีมาก แปลใบเสร็จค่าปรับเมาแล้วขับและคำพิพากษาอย่างตรงไปตรงมา ช่วยให้ฉันอธิบาย Character Test ผ่านและได้ PR ในที่สุด (ข้อมูลเป็นความลับสุดๆ)" - Successful PR Applicant
เจาะลึกการแปลประวัติอาชญากรรมและใบแจ้งความ (รักษาความลับ 100%)
14 ประเด็นกฎหมาย: พลิกวิกฤตประวัติ ให้เป็นโอกาสขอวีซ่าสำเร็จ
1. Police Check กับวีซ่าออสเตรเลีย (ใบแนบภาษาไทย)
ใบรับรองความประพฤติ (Police Clearance) จากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (สตช.) ปกติออกเป็นภาษาอังกฤษ แต่หากคุณ "มีประวัติ" จะมีใบแนบรายละเอียดคดีที่เป็น ภาษาไทย ออกมาด้วย สถานทูตออสเตรเลียต้องการทราบพฤติการณ์แห่งคดีอย่างละเอียด นักแปล NAATI ของเราจะแปลใบแนบนี้ด้วยศัพท์กฎหมายอาญาที่เป็นสากล เพื่ออธิบายข้อเท็จจริงอย่างตรงไปตรงมา
The Police Clearance Certificate from the Royal Thai Police is usually issued in English. However, if you have a "record", a Thai-language annex detailing the charges is attached. The Australian Embassy requires full understanding of the case circumstances. Our NAATI translators translate this annex using international penal terminology to factually explain the situation.
2. ข้อกำหนด PIC 4014 และ Character Test (มีประวัติก็ผ่านได้)
อย่าเพิ่งหมดหวัง! การมีประวัติไม่ได้แปลว่าวีซ่าออสเตรเลียจะไม่ผ่านเสมอไป ตามหลัก Public Interest Criterion (PIC) 4014 อิมมิเกรชั่นจะพิจารณาจาก "ความรุนแรงของโทษ" (เช่น จำคุกเกิน 12 เดือนหรือไม่) และ "ระยะเวลาที่ผ่านไป" หากคุณแปลเอกสารชี้แจงอย่างซื่อสัตย์ แสดงให้เห็นว่าคดีจบแล้ว คุณมีสิทธิได้รับอนุมัติวีซ่าสูงมาก
Do not lose hope! Having a record does not automatically mean visa refusal. Under Public Interest Criterion (PIC) 4014, immigration assesses the "severity of the sentence" (e.g., imprisonment over 12 months) and the "time elapsed". Honest translation and declaration proving the case is closed significantly increase your chances of visa approval.
3. การแปลบันทึกประจำวัน (Police Report) ทั่วไป
นอกเหนือจากคดีอาญา การแปลใบแจ้งความหรือ "บันทึกประจำวัน" ใช้ในหลายกรณี เช่น ทำพาสปอร์ตหายที่ไทย โดนขโมยของ หรือเอกสารรถชน (Traffic Collision Report) การแปลเอกสารเหล่านี้ต้องใช้ภาษาที่กระชับ อธิบายเหตุการณ์ (What, Where, When) ให้หน่วยงานประกันภัยหรือสถานทูตต่างประเทศเข้าใจและใช้ดำเนินการต่อได้ทันที
Beyond criminal cases, translating a "Police Daily Report" is used for lost passports in Thailand, theft, or traffic collisions. Translating these documents requires concise language explaining the incident (What, Where, When) so foreign insurance companies or embassies can comprehend and process claims immediately.
4. การแปลใบบันทึกเปรียบเทียบปรับ (Fine Receipt)
สำหรับคดีลหุโทษ (Minor Offenses) เช่น เมาแล้วขับครั้งแรก ทะเลาะวิวาท หรือทำลายทรัพย์สิน คดีมักจบลงที่การจ่ายค่าปรับ ตำรวจจะออก "ใบบันทึกเปรียบเทียบปรับ" การแปลเอกสารชิ้นนี้สำคัญมาก เพราะเป็นการพิสูจน์ (Proof of Settlement) ว่าคุณได้รับผิดชอบต่อสังคมและชำระค่าปรับตามกฎหมายครบถ้วนแล้ว
For minor offenses like first-time DUI, altercations, or property damage, cases often end with a fine. Police issue a "Receipt of Fine / Settlement". Translating this document is crucial as it provides Proof of Settlement, demonstrating to authorities that you have taken social responsibility and paid legal dues fully.
5. การแปลหมายเรียกตำรวจ (Police Summons)
หากคุณมีคดีที่กำลังอยู่ในกระบวนการ (Active Case) และได้รับหมายเรียกจากพนักงานสอบสวน คุณจำเป็นต้องแปลหมายเรียกนี้เพื่อชี้แจงสถานะกับนายจ้างหรือสถาบันการศึกษาในออสเตรเลีย การแปลจะระบุสถานะของคุณอย่างเป็นกลาง (เช่น เป็น "ผู้ต้องสงสัย" หรือ "พยาน") ป้องกันการถูกตีความผิดว่าเป็นอาชญากร
If you have an Active Case and receive a Police Summons, you must translate it to clarify your status to Australian employers or educational institutions. The translation objectively states your status (e.g., "Suspect" or "Witness"), preventing misinterpretation of you being a convicted criminal.
6. การแปลหนังสือรับรองคดีถึงที่สุด (Final Judgment Certificate)
เอกสารชิ้นนี้มีความสำคัญระดับสูงสุด! ออกโดยศาลเพื่อยืนยันว่าคดีของคุณได้มีคำพิพากษาเด็ดขาดแล้ว ไม่มีการอุทธรณ์ ฎีกา หรือหลบหนีคดี (No Absconding) ออสเตรเลียต้องการเอกสารแปลตัวนี้เพื่อปิดแฟ้มการตรวจสอบประวัติของคุณอย่างเป็นทางการ
This document is of supreme importance! Issued by the court, it confirms your case has a decisive final judgment with no pending appeals or fleeing (No Absconding). Australia strictly requires this translated document to officially close your background check file.
7. คดีเมาแล้วขับ (Drink Driving / DUI) ยอดฮิต
สถิติพบว่า "คดีเมาแล้วขับ" เป็นสาเหตุอันดับต้นๆ ที่คนไทยต้องแปลเอกสารเพื่อชี้แจงสถานทูตออสเตรเลีย แม้จะเป็นความผิด แต่ถ้าเป็นเหตุการณ์ในอดีต (เช่น 3-5 ปีก่อน) และไม่เคยทำซ้ำ การแปลคำพิพากษาและใบเสร็จค่าปรับอย่างชัดเจน จะช่วยให้ Case Officer เห็นพฤติกรรมที่เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้น (Rehabilitation)
Statistics show "Drink Driving (DUI)" is a top reason Thais translate documents for Australian embassies. While an offense, if it is a past event (e.g., 3-5 years ago) without recurrence, clearly translating the judgment and fine receipt helps the Case Officer see your positive behavioral rehabilitation.
8. ความสำคัญของการแปลคำศัพท์กฎหมายอาญาที่แม่นยำ
คำศัพท์ทางกฎหมายแปลผิดชีวิตเปลี่ยน! คำว่า "รอลงอาญา" ต้องแปลว่า Suspended Sentence (หมายถึงมีความผิดแต่ไม่ถูกขังจริง), "ยกฟ้อง" ต้องแปลว่า Dismissed หรือ Acquitted NYC Legal ควบคุมคุณภาพงานแปลโดยทนายความ เพื่อให้ผลกระทบทางกฎหมายในงานแปลภาษาอังกฤษตรงกับเจตนารมณ์ของศาลไทยแบบ 100%
Legal terminology mistranslation is catastrophic! "รอลงอาญา" must be translated as Suspended Sentence (guilty but not actively imprisoned), and "ยกฟ้อง" as Dismissed or Acquitted. NYC Legal Quality Controls translations via lawyers, ensuring the English legal impact matches the Thai court's intent 100%.
9. นโยบายความเป็นส่วนตัว (Strict Non-Disclosure)
ข้อมูลคดีอาญาเป็นเรื่องอ่อนไหวและกระทบต่อชื่อเสียง NYC Legal ดำเนินงานภายใต้หลักจรรยาบรรณทนายความ (Attorney-Client Privilege) เรามีนโยบาย Non-Disclosure Agreement (NDA) ขั้นสูงสุด ไฟล์เอกสารคดีความและงานแปลของคุณจะถูก **ลบทิ้งจากระบบ (Deleted permanently)** ทันทีที่ส่งมอบงานเสร็จสิ้น ปลอดภัยไร้ร่องรอย
Criminal records are sensitive and impact reputation. NYC Legal operates under Attorney-Client Privilege standards. We enforce maximum Non-Disclosure Agreement (NDA) policies. Your case files and translations are **permanently deleted** from our systems immediately upon final delivery. Safe and untraceable.
10. การเขียนจดหมายชี้แจง (Statutory Declaration / Remorse Letter)
นอกจากการแปลคดีแล้ว เทคนิคขั้นเทพในการเอาชนะ Character Test คือการแนบ "จดหมายสาบานตน" (Statutory Declaration) เพื่ออธิบายถึงความสำนึกผิด (Remorse), บทเรียนที่ได้รับ, และการทำประโยชน์ให้สังคมในปัจจุบัน NYC Legal มีทนายให้คำปรึกษาและช่วยแปลจดหมายอธิบายความรู้สึกนี้ให้มีน้ำหนักทางกฎหมายสูงสุด
Beyond translating the case, an elite technique to pass the Character Test is attaching a "Statutory Declaration" explaining your Remorse, lessons learned, and current community contributions. NYC Legal provides legal consultation and translates these emotional explanatory letters to carry maximum legal weight.
11. การทำงานร่วมกับ Migration Lawyer โดยตรง
ลูกค้าหลายท่านว่าจ้างทนายความหรือ Migration Agent ที่ออสเตรเลียเพื่อแก้ต่างคดีวีซ่า NYC Legal มีความคุ้นเคยในการทำงานแบบ B2B เราสามารถประสานงาน ส่งเอกสารฉบับร่าง (Draft) ไปให้ทนายของคุณตรวจสอบศัพท์กฎหมายก่อนประทับตรา NAATI เพื่อให้กลยุทธ์การต่อสู้คดีไปในทิศทางเดียวกัน
Many clients hire Australian Migration Lawyers or Agents for visa appeals. NYC Legal is highly experienced in B2B collaboration. We can coordinate and send Draft translations to your lawyer for legal terminology review before NAATI certification, ensuring the defense strategy aligns perfectly.
12. Case Study: คดีเมาแล้วขับพลิกสู่ Permanent Resident (PR)
Situation: ลูกค้าเคยมีคดีเมาแล้วขับ (DUI) เมื่อ 5 ปีก่อน ถูกศาลสั่งรอลงอาญา 1 ปี ตอนนี้ต้องการยื่นขอ PR
Action: NYC Legal ดำเนินการแปล 1.ใบเสร็จค่าปรับศาล 2.คำพิพากษาศาล 3.ใบรับรองคดีถึงที่สุด และแปลจดหมายความสำนึกผิด (Remorse Letter) แนบไปด้วย
Result: Home Affairs ประเมินว่าลูกค้าชดใช้ความผิดแล้วและมีความเสี่ยงต่ำ (Low Risk) อนุมัติวีซ่า PR ให้สำเร็จ
Situation: A client had a DUI case 5 years ago with a 1-year suspended sentence and now applied for PR.
Action: NYC Legal translated: 1. Court Fine Receipt, 2. Court Judgment, 3. Final Judgment Certificate, and translated a Remorse Letter.
Result: Home Affairs assessed the client as rehabilitated and Low Risk, successfully granting the PR Visa.
13. บริการแปลด่วนสำหรับเอกสารคดีความ
หน่วยงานอิมมิเกรชั่นออสเตรเลียมักจะส่งจดหมาย Request for More Information (s56) ให้เวลาคุณจำกัด (เช่น 28 วัน) ในการเคลียร์เรื่องประวัติอาชญากรรม NYC Legal มีบริการ Express Legal Translation แปลและประทับตรา NAATI เอกสารศาลหรือใบแจ้งความ จัดส่งไฟล์ PDF ภายใน 24-48 ชั่วโมง ทันต่อเส้นตายแน่นอน
Australian Immigration often sends a Request for More Information (s56) letter, giving limited time (e.g., 28 days) to clear criminal record issues. NYC Legal offers Express Legal Translation, translating and NAATI-certifying court documents or police reports, delivering PDFs within 24-48 hours. Deadline guaranteed.
14. ความซื่อสัตย์คือทางออกที่ดีที่สุด (Honesty is the Best Policy)
การปกปิดประวัติอาชญากรรมมีความผิดฐานให้ข้อมูลเท็จ (Bogus Document / Fraud) ซึ่งจะทำให้คุณโดนแบนห้ามเข้าออสเตรเลีย 3-10 ปี (PIC 4020) การเปิดเผยข้อมูลทั้งหมดผ่านงานแปลที่ถูกต้องและเป็นทางการ คือวิธีแก้ปัญหาที่ยั่งยืนและสร้างความน่าเชื่อถือให้กับตัวผู้สมัครเองได้ดีที่สุด
Concealing a criminal record violates false information rules (Bogus Document/Fraud), leading to a 3-10 year ban from Australia (PIC 4020). Disclosing all information entirely through accurate, official translations is the most sustainable solution, building ultimate credibility for the applicant.
10 Case Studies: พลิกวิกฤต Character Test สู่การอนุมัติวีซ่า
Case 1: คดีเมาแล้วขับ (DUI) รอลงอาญา
Situation: ลูกค้ามีประวัติเมาแล้วขับเมื่อ 3 ปีก่อน ศาลสั่งรอลงอาญา ต้องการยื่น Student Visa
Task: อธิบายว่าปัจจุบันประพฤติตัวดีและคดีถึงที่สุดแล้ว
Action: แปลคำพิพากษา ระบุคำว่า Suspended Sentence อย่างชัดเจน พร้อมใบเสร็จค่าปรับ
Result: สถานทูตพิจารณาว่าความผิดไม่รุนแรงถึงขั้นคุกคามสังคม วีซ่านักเรียนผ่าน
Case 2: ทำพาสปอร์ตหายที่ต่างจังหวัด
Situation: พาสปอร์ตหาย ต้องทำเล่มใหม่ด่วนที่สถานทูตออสเตรเลีย
Task: ใช้ใบแจ้งความไทยไปยื่นทำพาสปอร์ตออสเตรเลีย
Action: แปลใบแจ้งความ (Police Report) ด่วนภายใน 3 ชั่วโมง ประทับตรา NAATI
Result: ลูกค้านำไฟล์แปลไปสถานทูต ออกพาสปอร์ตฉุกเฉินได้ทันรอบบินกลับ
Case 3: คดีหมิ่นประมาททางออนไลน์ (Cyberbullying)
Situation: ลูกค้าเคยมีคดีหมิ่นประมาท ยอมความและจ่ายค่าเสียหายแล้ว
Task: แสดงหลักฐานการยอมความเพื่อขอวีซ่าท่องเที่ยว
Action: แปลบันทึกถอนคำร้องทุกข์จาก สน. ว่าคู่กรณีไม่ติดใจเอาความ
Result: ผ่าน Character Test อิมมิเกรชั่นมองว่าเป็นข้อพิพาทส่วนตัว ไม่ใช่ภัยสังคม
Case 4: โดนล้วงกระเป๋า เคลมประกันเดินทาง
Situation: นักท่องเที่ยวออสซี่โดนล้วงกระเป๋าที่ภูเก็ต ต้องการเคลม Travel Insurance
Task: บริษัทประกันที่ออสเตรเลียต้องการเอกสารภาษาอังกฤษ
Action: แปลใบแจ้งความ ระบุรายการทรัพย์สิน (Property Stolen) อย่างละเอียด
Result: ลูกค้าได้รับเงินชดเชยจากบริษัทประกันครบถ้วนอย่างรวดเร็ว
Case 5: ถูกกลั่นแกล้งแจ้งความเท็จ
Situation: ลูกค้าถูกแฟนเก่าแจ้งความเท็จ คดีถูกสั่งไม่ฟ้อง (Non-prosecution)
Task: ล้างมลทินในระบบตรวจสอบประวัติของ Home Affairs
Action: แปลคำสั่งเด็ดขาดไม่ฟ้องคดีของอัยการ (Dismissed/Dropped Charges)
Result: ประวัติขาวสะอาด วีซ่าคู่สมรสกับแฟนใหม่ผ่านฉลุย
Case 6: คดีลักทรัพย์วัยรุ่น (ขโมยของห้าง)
Situation: สมัยวัยรุ่น 10 ปีก่อน เคยโดนจับข้อหาลักทรัพย์ (ปรับและรอลงอาญา)
Task: ยื่นขอ Citizenship ซึ่งตรวจประวัติย้อนหลังลึกมาก
Action: แปลคำพิพากษาศาลเยาวชน พร้อมจดหมายชี้แจงความสำนึกผิดในวัยคึกคะนอง
Result: รัฐบาลประเมินว่าเป็นความผิดวัยเยาว์ที่ได้รับการฟื้นฟูแล้ว อนุมัติสัญชาติ
Case 7: ขับรถชนคนบาดเจ็บ (ประมาท)
Situation: ลูกค้ามีคดีขับรถชนคนเจ็บ ศาลตัดสินว่ากระทำโดยประมาท ไม่ใช่เจตนา
Task: แยกแยะความแตกต่างระหว่าง "อุบัติเหตุ" กับ "อาชญากรรมรุนแรง"
Action: แปลคำพิพากษา เน้นคำว่า Reckless Driving (ประมาท) ไม่ใช่ Intentional
Result: สถานทูตเข้าใจบริบทอุบัติเหตุ วีซ่าทำงาน 482 ผ่าน
Case 8: จดหมายชี้แจง (Statutory Declaration)
Situation: เอเยนต์วีซ่าแนะนำให้ลูกค้าเขียนจดหมายอธิบายคดีวิวาทในผับเมื่อปีที่แล้ว
Task: แปลจดหมายจากไทยเป็นอังกฤษให้มีน้ำหนักทางกฎหมายและแสดงความเสียใจ
Action: ทนาย NYC เรียบเรียงและแปลจดหมายเป็นทางการ (Formal Remorse Declaration)
Result: ช่วยอุดช่องโหว่ด้าน Character Test วีซ่าผ่านแบบไม่ต้องสัมภาษณ์เพิ่ม
Case 9: หมายเรียกพยานคดีฉ้อโกง
Situation: ลูกค้ามีชื่อในหมายเรียกฐานะ "พยาน" แต่กลัวนายจ้างออสเตรเลียเข้าใจผิด
Task: แปลให้ชัดเจนว่าไม่ใช่ผู้ต้องหา
Action: แปลหัวกระดาษและสถานะบุคคลตัวใหญ่ๆ ว่า WITNESS (พยาน) เท่านั้น
Result: นายจ้างออสเตรเลียสบายใจ และรับเข้าทำงานตามปกติ
Case 10: ความลับรั่วไหลจากเอเยนต์เถื่อน
Situation: ลูกค้าเคยใช้ร้านแปลทั่วไป แปลคดีเกี่ยวกับยาเสพติด แล้วข้อมูลถูกนำไปนินทา
Task: ต้องการยื่นวีซ่าใหม่รอบสองด้วยความปลอดภัยขั้นสูงสุด
Action: ใช้บริการ NYC Legal เซ็น NDA แปลเสร็จแล้วลบไฟล์จาก Server ถาวรทันที
Result: ลูกค้าได้รับความสบายใจ 100% วีซ่าผ่าน และความลับถูกเก็บไว้ตลอดกาล
FAQ: คำถามที่พบบ่อยเรื่องแปลประวัติอาชญากรรม (Police Clearance)
1. มีประวัติคดีอาญา จะขอวีซ่าออสเตรเลียได้ไหม?
2. ข้อมูลคดีของฉันจะถูกเก็บเป็นความลับไหม?
3. ใบเสร็จค่าปรับศาล จำเป็นต้องแปลด้วยหรือ?
4. รอลงอาญา (Suspended Sentence) แปลว่าฉันเคยติดคุกไหม?
5. ใบรับรองความประพฤติ (สตช.) เป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ทำไมต้องแปล?
6. คดีเมาแล้วขับ (DUI) ร้ายแรงแค่ไหนในสายตาออสเตรเลีย?
7. ปกปิดประวัติอาชญากรรมได้ไหม?
8. หนังสือรับรองคดีถึงที่สุด ขอได้ที่ไหน?
9. ทำพาสปอร์ตหาย ใช้ใบแจ้งความไทยไปทำพาสปอร์ตออสเตรเลียได้เลยไหม?
10. แปลเอกสารคดีความใช้เวลานานไหม?
11. ศัพท์กฎหมายแปลยากไหม กลัวแปลผิด?
12. สามารถส่งไฟล์เอกสารให้ทนายที่ออสเตรเลียโดยตรงได้ไหม?
13. เขียนจดหมายอธิบายความสำนึกผิด (Remorse Letter) ช่วยได้จริงไหม?
14. คดีถูกยกฟ้องแล้ว ประวัติจะโชว์ไหม?
15. ประเมินราคางานแปลเอกสารศาลได้อย่างไร?
อัตราค่าบริการ (Pricing)
| รายการบริการ (Services) | ราคา (THB) |
|---|---|
| ค่าบริการแปลไทย-อังกฤษ (ไม่รวมรับรอง) | 500 - 1,200 |
| ค่าบริการแปลภาษาอื่นๆ (ไม่รวมรับรอง) | 800 - 2,500 |
| ค่าบริการรับรองทนาย Notary Public | 1,500 - 8,000 |
| ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อ 1 ชุด) | 200 - 800 |
| ค่าบริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (Runner) | 2,500 - 5,000 |
| ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด) | 1,800 - 2,600 |
| ค่าบริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต (Runner) | 5,000 - 12,000 |
| ตรวจประวัติอาชญากรรม (ไทย) | 2,000 |
| ตรวจประวัติอาชญากรรม (นานาชาติ/วีซ่า) | 4,000 - 8,000 |
| ค่าจัดส่ง EMS ในประเทศ | 100 |
| ค่าจัดส่ง EMS ทั่วโลก | 2,500 |
ทีมทนายความและผลงานการรับรอง (Our Experts & Gallery)





